Русские фразеологизмы и их немецкие аналоги

Содержание

Слайд 2

Благодаря изучению фразеологизмов можно расширить свои познания об истории Германии и России,

Благодаря изучению фразеологизмов можно расширить свои познания об истории Германии и России,
представить себе жизнь носителей языка.
Понимание значения русских фразеологизмов позволит более точно и правильно использовать их в речи, придаст ей особую выразительность.

Актуальность темы.

Слайд 3

Объект исследования: немецкие и русские фразеологизмы
Предмет исследования: аналогичность использования фразеологизмов для характеристики

Объект исследования: немецкие и русские фразеологизмы Предмет исследования: аналогичность использования фразеологизмов для
человека в русском и немецком языках.
Гипотеза проекта: будут ли среди немецких фразеологизмов, используемых для характеристики человека, встречаться аналогичные русским по переводу?

Слайд 4

Цель проекта
Изучить природу фразеологизмов русского и немецкого языков, используемых для характеристики человека,

Цель проекта Изучить природу фразеологизмов русского и немецкого языков, используемых для характеристики
их соотнесенность;
Выпустить буклет аналогичных межъязыковых фразеологизмов.

Слайд 5

Задачи проекта:

1.Изучить литературу о фразеологизмах.
2.Сравнить русские и немецкие фразеологизмы.
3.Познакомиться с происхождением конкретных

Задачи проекта: 1.Изучить литературу о фразеологизмах. 2.Сравнить русские и немецкие фразеологизмы. 3.Познакомиться
русских и немецких фразеологизмов, употребляемых для характеристики человека.
4. Выпустить буклет.

Слайд 6

Результаты анкетирования
Не знают определения фразеологизма 35%
Думают, что в немецком яз. нет фразеологизмов

Результаты анкетирования Не знают определения фразеологизма 35% Думают, что в немецком яз.
25%
Не используют в своей речи фразеологизмы или используют редко 70%
Не знают историю используемых ими фразеологизмов почти 100%

Слайд 7

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, равное по значению либо одному слову,

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, равное по значению либо одному слову, либо целому предложению.
либо целому предложению.

Слайд 8

Внешность человека Eine lange (dürre) Bohnenstange

пожарная каланча,
коломенская
верста.

Внешность человека Eine lange (dürre) Bohnenstange пожарная каланча, коломенская верста.

Слайд 9

Внешность человека Klein, aber fein!

Внешность человека Klein, aber fein!

Слайд 10

Внешность человека Kaum mehr käse hoch

от горшка
два вершка

Внешность человека Kaum mehr käse hoch от горшка два вершка

Слайд 11

Внешность человека Wie ein begossener Pudel
мокрая курица

Внешность человека Wie ein begossener Pudel мокрая курица

Слайд 12

Ум, способности, жизненный опыт Mit allen Hunden gehetzt sein
Пройти огонь и воду
«тертый

Ум, способности, жизненный опыт Mit allen Hunden gehetzt sein Пройти огонь и воду «тертый калач»
калач»

Слайд 13

Ум, способности, жизненный опыт

Ум, способности, жизненный опыт

Слайд 14

Ум, способности, жизненный опыт Die Weisheit mit dem Löffel essen, das Gras

Ум, способности, жизненный опыт Die Weisheit mit dem Löffel essen, das Gras wachsen hören
wachsen hören

Слайд 15

Черты характера Ein Brett vor dem Kopf haben

Туго соображать

Черты характера Ein Brett vor dem Kopf haben Туго соображать

Слайд 16

Черты характера nicht alle Tassen im Schrank haben.

-У него не все

Черты характера nicht alle Tassen im Schrank haben. -У него не все
дома,
у него одного винтика не хватает

Слайд 17

Черты характера Ein alter Hase.

Стреляный воробей .

Черты характера Ein alter Hase. Стреляный воробей .

Слайд 18

Kann keiner Fliege etwas zuleide tun
Мухи не обидит

Kann keiner Fliege etwas zuleide tun Мухи не обидит

Слайд 19

Kann kein Wässerchen trüben.
Воды не замутит.

Kann kein Wässerchen trüben. Воды не замутит.

Слайд 20

Человек и коллектив Ein weißer Rabe

«Белая ворона»

Человек и коллектив Ein weißer Rabe «Белая ворона»
Имя файла: Русские-фразеологизмы-и-их-немецкие-аналоги.pptx
Количество просмотров: 48
Количество скачиваний: 0