Содержание
- 2. Благодаря изучению фразеологизмов можно расширить свои познания об истории Германии и России, представить себе жизнь носителей
- 3. Объект исследования: немецкие и русские фразеологизмы Предмет исследования: аналогичность использования фразеологизмов для характеристики человека в русском
- 4. Цель проекта Изучить природу фразеологизмов русского и немецкого языков, используемых для характеристики человека, их соотнесенность; Выпустить
- 5. Задачи проекта: 1.Изучить литературу о фразеологизмах. 2.Сравнить русские и немецкие фразеологизмы. 3.Познакомиться с происхождением конкретных русских
- 6. Результаты анкетирования Не знают определения фразеологизма 35% Думают, что в немецком яз. нет фразеологизмов 25% Не
- 7. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, равное по значению либо одному слову, либо целому предложению.
- 8. Внешность человека Eine lange (dürre) Bohnenstange пожарная каланча, коломенская верста.
- 9. Внешность человека Klein, aber fein!
- 10. Внешность человека Kaum mehr käse hoch от горшка два вершка
- 11. Внешность человека Wie ein begossener Pudel мокрая курица
- 12. Ум, способности, жизненный опыт Mit allen Hunden gehetzt sein Пройти огонь и воду «тертый калач»
- 13. Ум, способности, жизненный опыт
- 14. Ум, способности, жизненный опыт Die Weisheit mit dem Löffel essen, das Gras wachsen hören
- 15. Черты характера Ein Brett vor dem Kopf haben Туго соображать
- 16. Черты характера nicht alle Tassen im Schrank haben. -У него не все дома, у него одного
- 17. Черты характера Ein alter Hase. Стреляный воробей .
- 18. Kann keiner Fliege etwas zuleide tun Мухи не обидит
- 19. Kann kein Wässerchen trüben. Воды не замутит.
- 20. Человек и коллектив Ein weißer Rabe «Белая ворона»
- 22. Скачать презентацию