Английские пословицы и поговорки с зоонимами и их русские эквиваленты

Слайд 2

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
 Задачи:

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками.

Изучить литературу по теме.
Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок.
Выявить понимание учениками английских пословиц и поговорок.
Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.

Цели и задачи

Слайд 3

Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.

Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.

Поговорка, образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок

Слайд 4

Сравнительная таблица

Сравнительная таблица

Слайд 5

Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.

Полные

Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
эквиваленты. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.

Слайд 6

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица
в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Смысловые эквиваленты. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.

A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.

Слайд 7

A cat may look at a king – Кошка может смотреть на

A cat may look at a king – Кошка может смотреть на
короля.
Лаптем щи хлебать.

Пословицы, не имеющие эквивалентов.

Слайд 8

Опрос

Опрос

Слайд 9

Результаты опроса

Результаты опроса

Слайд 10

Так что же мы должны сделать, что бы знать поговорки? На мой

Так что же мы должны сделать, что бы знать поговорки? На мой
взгляд, они должны входить в программу по изучению языка, ведь они помогают понять бытность и сам язык.
Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского и русского народов.
В английском и русском языке, несмотря на удаленность географическую, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.

Выводы

Слайд 11

Даль В.И. 1000 русских пословиц и поговорок –классик, М.: РИПОЛ, 2010
Митина И.

Даль В.И. 1000 русских пословиц и поговорок –классик, М.: РИПОЛ, 2010 Митина
Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги СПб.: КАРО, 2009
Модестов Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия – 8-е изд., стереотип. М.: рус. Яз. –Медия; Дрофа, 2009

Основные источники:

Имя файла: Английские-пословицы-и-поговорки-с-зоонимами-и-их-русские-эквиваленты.pptx
Количество просмотров: 420
Количество скачиваний: 3