COLLOCATIONAL ASPECTS OF TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Lecture 4:

1. Handling Attributive Groups
2. Handling Phraseological Units
Key words:
Dissimilarity, semantic structure, attribute,

Lecture 4: 1. Handling Attributive Groups 2. Handling Phraseological Units Key words:
multi-member attributive structures, internal semantic relationship, phraseological units, figurative set expressions, idioms.

Слайд 3

Handling attributive groups

There is a considerable dissimilarity in the semantic structure of

Handling attributive groups There is a considerable dissimilarity in the semantic structure
attributive groups in English and in Russian.
This dissimilarity gives rise to a number of translation problems.

Слайд 4

Handling attributive groups

The first group of problems stems from the broader semantic

Handling attributive groups The first group of problems stems from the broader
relationships between the attribute and the noun.
The attribute may refer not only to some property of the object but also to its location, purpose, cause, etc.

Слайд 5

Handling attributive groups

A thorough analysis of the context : 1. to find out

Handling attributive groups A thorough analysis of the context : 1. to
what the meaning of the group is in each particular case.
2. to be aware of the relative freedom of bringing together such semantic elements within the attributive group in English that are distanced from each other by a number of intermediate ideas.

Слайд 6

Handling attributive groups

e.g. the Executive Committee — (исполнительный комитет)
a word-for-word

Handling attributive groups e.g. the Executive Committee — (исполнительный комитет) a word-for-word
translation of the name of the executive body may satisfy the translator.

Слайд 7


E.G. The next attributive group -
“the Executive resolution“
may be

E.G. The next attributive group - “the Executive resolution“ may be described
described as a resolution submitted by an executive body of an organization and
can be rendered into Russian as
«резолюция, предложенная исполкомом»

Слайд 8

Handling attributive groups

“The Executive majority”
means the majority of votes received by

Handling attributive groups “The Executive majority” means the majority of votes received
such a resolution
and will be translated as
«большинство голосов, поданных за резолюцию, которая была предложена исполкомом».

Слайд 9

Handling attributive groups

The second group of problems results from the difficulties in

Handling attributive groups The second group of problems results from the difficulties
handling multi-member attributive structures.
The English-speaking people make a wide use of "multi-storied" structures with complicated internal semantic relationships.

Слайд 10

Handling attributive groups

The tax paid for the right to take part in

Handling attributive groups The tax paid for the right to take part
the election is described as "the poll tax".
The states where this tax is collected are "the poll tax states" and the governors of these states are "the poll tax states governors".
Now these governors may hold a conference which will be referred to as “the poll tax states governors conference" and so on.

Слайд 11

Handling attributive groups

The semantic relationships within a multi-member group need not be

Handling attributive groups The semantic relationships within a multi-member group need not
linear.
E.G.
It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people's front struggle against fascism.

Слайд 12

Handling attributive groups

A whole network of semantic ties between the attributes and

Handling attributive groups A whole network of semantic ties between the attributes
the noun:
"broad" is directly referred to "struggle",
"western hemisphere" is joined with “world”
and together they express the idea of location, i.e. "the struggle in the western hemisphere";

Слайд 13

Handling attributive groups

"pre-war" may be referred either to "struggle" or to the

Handling attributive groups "pre-war" may be referred either to "struggle" or to
"united people's front";
"united" and "people's" belong to "front" and together they qualify the "struggle" implying either the "struggle by the united people's front"
or the "struggle for the united people's front".

Слайд 14

Handling attributive groups

In translation this complexity of semantic ties will result in

Handling attributive groups In translation this complexity of semantic ties will result
replacing the group by a number of different structures in which the hidden relations within it will be made explicit:
Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт в Западном полушарии и во всем мире.

Слайд 15

Handling attributive groups

Given multiplicity of possible translations of such structures should be

Handling attributive groups Given multiplicity of possible translations of such structures should
analysed in terms of factors influencing the choice of TL variants rather than with the aim of listing regular correspondences.

Слайд 16

Handling attributive groups

The same goes for attributive groups with latent predication where

Handling attributive groups The same goes for attributive groups with latent predication
a whole sentence is used to qualify a noun as its attribute.
“The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression”.
“На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время знал, что они виновны».

Слайд 17

Handling attributive groups

Here correspondences can also be described in an indirect way

Handling attributive groups Here correspondences can also be described in an indirect
only by stating that the attribute is usually translated into Russian as a separate sentence and that this sentence should be joined to the noun by a short introductory element.

Слайд 18

Handling attributive groups

There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)
Там

Handling attributive groups There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch.
был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Слайд 19

Handling attributive groups

There is one more peculiar feature of the English attributive

Handling attributive groups There is one more peculiar feature of the English
group which may be the cause of trouble for the translator.
It may be transformed into a similar group with the help of a suffix which is formally attached to the noun but is semantically related to the whole group.

Слайд 20

Handling attributive groups

Thus "a sound sleeper" may be derived from "sound sleep"

Handling attributive groups Thus "a sound sleeper" may be derived from "sound

or the man belonging to the "Fifth column" may be described as "the Fifth columnist".

Слайд 21

Handling attributive groups

As a rule, in the Russian translation the meanings of

Handling attributive groups As a rule, in the Russian translation the meanings
the original group and of the suffix would be rendered separately,
e.g.: человек, обладающий здоровым (крепким) сном (крепко спящий человек),
and человек, принадлежащий к пятой колонне (член пятой колонны).

Слайд 22

Handling attributive groups

Translating the meaning of an English attributive group into Russian

Handling attributive groups Translating the meaning of an English attributive group into
may involve a complete restructuring of the sentence, e.g.:
To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.
Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как все это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Слайд 23

Handling Phraseological Units

Phraseologism- is a set- expression with complex semantics, which meaning

Handling Phraseological Units Phraseologism- is a set- expression with complex semantics, which
can not be deducted from the literal definitions and arrangements of its parts.

Слайд 24

The levels of phraseological units:

Phraseological units (Phr.U.)fixed in the corresponding dictionary ;
Phraseological

The levels of phraseological units: Phraseological units (Phr.U.)fixed in the corresponding dictionary
units, which are going out of use but are fixed in the dictionaries ;
Phraseological units that are known only to certain groups of society;
Phraseological units that are known to everybody but they are not fixed in the dictionaries.

Слайд 25

Handling Phraseological Units

Translating a Phr.U. is not an easy matter as it

Handling Phraseological Units Translating a Phr.U. is not an easy matter as
depends on several factors:
different combinability of words,
homonymy,
polysemy,
synonymy of Phr.U.,
presence of falsely identical units.

Слайд 26

Handling Phraseological Units

Besides, a large number of Phr.U. have a stylistic-expressive component

Handling Phraseological Units Besides, a large number of Phr.U. have a stylistic-expressive
in meaning, which usually has a specific national feature.
Types of Phr.U.:
phrasemes and idioms.

Слайд 27

Handling Phraseological Units

Phraseme – a unit of constant context consists of a

Handling Phraseological Units Phraseme – a unit of constant context consists of
dependent and constant indicators.
An idiom – a unit of constant context which is characterized by an integral meaning of the whole and by weakened meaning of the components, and in which the dependant and the indicating elements are identical and equal to the whole lexical structure of the phrase.

Слайд 28

Handling Phraseological Units

Main types of phraseological conformities in different languages:
1. complete conformities,
2.

Handling Phraseological Units Main types of phraseological conformities in different languages: 1.
partial conformities,
3. absence of conformities.

Слайд 29

Main types of phraseological conformities

1. Complete conformities (complete coincidence of form and

Main types of phraseological conformities 1. Complete conformities (complete coincidence of form
content)
To draw a line (phraseme)
To bring oil to fire (idiom)

Слайд 30

Main types of phraseological conformities

2. Partial conformities (assume lexical, grammatical, and lexico-grammatical

Main types of phraseological conformities 2. Partial conformities (assume lexical, grammatical, and
differences with identity of meaning and style, i.e. they are figuratively close but differ in lexical composition, morphologic number and syntactic arrangement of the order of words.
1) by lexical composition
To get out of bed on the wrong foot (idiom)– встать с левой ноги.

Слайд 31

Main types of phraseological conformities

2) by grammatical parameters (morphological arrangement / number)
To

Main types of phraseological conformities 2) by grammatical parameters (morphological arrangement /
fish in troubled waters (idiom) – ловить рыбу в мутной воде,
To agree like cats and dogs (phraseme) – жить как кошка с собакой.

Слайд 32

Main types of phraseological conformities

3) syntactical arrangement
Egyptian darkness – тьма египетская,
All is

Main types of phraseological conformities 3) syntactical arrangement Egyptian darkness – тьма
not gold that glitters – не все золото, что блестит.

Слайд 33

Choosing the TL correspondence

the most important components of the phraseological unit meaning

Choosing the TL correspondence the most important components of the phraseological unit
are:
- figurative component;
- direct component, which makes the basis of the image;
- emotional component;
- stylistic component;
- national ethnic component.

Слайд 34

Translation difficulties

One of the most difficult tasks of translation is to

Translation difficulties One of the most difficult tasks of translation is to
reproduce equivalently the meaning of the figurative phraseological units.
Semantics of these units is a complex informative set, containing both subject-logical and connotative components.

Слайд 35

The ways of conveying phraseologisms by means of:

Phraseological equivalents, i.e. such an

The ways of conveying phraseologisms by means of: Phraseological equivalents, i.e. such
image-bearing phraseological units, which fully corresponds in meaning to English phraseological units and are based on the same image.
e.g. The game is not worth the candle
Игра не стоит свеч.

Слайд 36

The ways of conveying phraseologisms by means of

Phraseological analogues. There are few

The ways of conveying phraseologisms by means of Phraseological analogues. There are
image-bearing phraseological units having the same meaning and image in both languages, that is why a translator has to find a corresponding analogue having the same meaning but bearing different image.
e.g. Make hay while the sun shines.
Куй железо пока горячо.

Слайд 37

The ways of conveying phraseologisms by means of:

Word- for-word translation, when phraseological

The ways of conveying phraseologisms by means of: Word- for-word translation, when
unit has a certain image that can be easily perceived by a Russian reader and creates the feeling of naturalness and can be adopted as a source one.
e.g. Black gold.
Черное золото.

Слайд 38

The ways of conveying phraseologisms by means of

Descriptive way of translation, that

The ways of conveying phraseologisms by means of Descriptive way of translation,
is describing of the phraseological unit with a help of free word combinations.
e.g. To cross the floor.
Перейти из одной партии в другую.

Слайд 39

The ways of conveying phraseologisms by means of

Contextual substitution.
The translator has

The ways of conveying phraseologisms by means of Contextual substitution. The translator
to find such Russian word combination that would render fully enough its meaning in a particular context.
e.g. I know, I do not express myself properly, I am a bad hand at sentimentality.
Я знаю, что сентиментальность не по моей части.
Имя файла: COLLOCATIONAL-ASPECTS-OF-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 181
Количество скачиваний: 0