LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Lexical problems

The object of translation is not a _______
________________________in which the SL

Lexical problems The object of translation is not a _______ ________________________in which
words make up an integral whole.
Though each word in the language has its own meaning, __________________
_____________________ depends, to a great extent, on its _______environment.

Слайд 3

Lexical problems

The _____________ of any word in the text cannot be __________
___________________________
to

Lexical problems The _____________ of any word in the text cannot be
the specific context in which it is actualized.

Слайд 4

Lexical problems

Some words, however, are less ____________ to the _________influence than others.
There

Lexical problems Some words, however, are less ____________ to the _________influence than
are words with_______
__________, which are retained in __________, and are relatively_______________.

Слайд 5

Handling context-free words

Context-free words are mainly found among
______________________________________
___________________________________;
among_________________________________
___________________________________;
____________________________________.
Context-free words have _________

Handling context-free words Context-free words are mainly found among ______________________________________ ___________________________________; among_________________________________
equivalents in TL which, in most cases, can be used in TT.

Слайд 6

Handling context-free words

The _____________________
of context-free words are often formed by _________ (with

Handling context-free words The _____________________ of context-free words are often formed by
possible elements of_________) or_______________.

Слайд 7

Handling context-free words

Proper and geographical names are ____________________________,
e.g.: Smith - Смит,

Handling context-free words Proper and geographical names are ____________________________, e.g.: Smith -
Brown - Браун, John Fitzgerald Kennedy - Джон Фитцжеральд Кеннеди; Cleveland - Кливленд, Rhode Island — Род-Айленд, Ontario — Онтарио; Downing Street — Даунинг-стрит, Foley Square — Фоули-сквер.

Слайд 8

Handling context-free words

The same is true about the _________
______________________________
________________________, e.g.: Life-Лайф», US

Handling context-free words The same is true about the _________ ______________________________ ________________________,
News and World Report — «ЮС ньюс энд уорлд рипорт», General Motors Corporation - «Дженерал моторс корпорейшн», Harriman and Brothers — «Гар-риман энд бразерс», Anaconda Mining Company — «Анаконда майнинг компани».

Слайд 9

Handling context-free words

Transcription is also used to reproduce in TL ______________________________
________________________________:
Queen

Handling context-free words Transcription is also used to reproduce in TL ______________________________
Elisabeth — «Kyин Элизабет», Spitfire — «Спитфайр», Hawk — «Хок», Trident - «Трайдент», Honest John - «Онест Джон».

Слайд 10

Minor exceptions

First, transcription is sometimes supplemented by ____________________________________________________________
are reproduced in

Minor exceptions First, transcription is sometimes supplemented by ____________________________________________________________ are reproduced in
TT instead of__________.
(Dorset —Дорсет, Bonners Ferry —Боннерc Ферри)

Слайд 11

Minor exceptions

Some elements of SL _________ are preserved so as to

Minor exceptions Some elements of SL _________ are preserved so as to
make the TL equivalent ________________
____________________________
(the Hercules missile — ракета «Геркулес»,
Columbia - Колумбия).

Слайд 12

Minor exceptions

Second, there are some traditional exceptions in rendering the names

Minor exceptions Second, there are some traditional exceptions in rendering the names
of_______________________
________________________,
e.g.: Charles I —Карл I, James II — Яков II,
Edinborough — Эдинбург.

Слайд 13

Handling context-free words

Some _________________ are made up of common nouns and are

Handling context-free words Some _________________ are made up of common nouns and
translated ______
_________________________________:
the United States of America - Соединенные Штаты Америки,
the United Kingdom — Соединенное Королевство,
the Rocky Mountains — Скалистые горы.

Слайд 14

Handling context-free words

If the name includes both a_________
_________________________________, the former is

Handling context-free words If the name includes both a_________ _________________________________, the former
_____________ while the latter is either ___________ or ___________or both:
the Atlantic Ocean - Атлантический океан,
Kansas City— Канзас-сити,
New Hampshire - Нью-Хемпшир,
Firth of Clyde — залив Ферт-оф-Кпайд.

Слайд 15

Handling context-free words

Names of political parties, trade unions and similar bodies are

Handling context-free words Names of political parties, trade unions and similar bodies
usually ________
________________________(with or without a change in the___________________):
the Republican Party — республиканская партия,
the United Automobile Workers Union — Объединенный npoфсоюз рабочих автомобильной промышленности,
the Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований.

Слайд 16

Handling context-free words

Terminological words are also relatively ____________ though the context often

Handling context-free words Terminological words are also relatively ____________ though the context
helps to identify the specific field to which the term belongs.
The context may also help to understand the _____________________when it can denote more than one________________.

Слайд 17

Handling context-free words

Two common causes of translation errors:
First, English and Russian

Handling context-free words Two common causes of translation errors: First, English and
terms can be _______________but different____________________.
A "decade“, an "instrument“, a "department" (in the United States).

Слайд 18

Handling context-free words

Second, the translator should find a proper Russian equivalent.
A

Handling context-free words Second, the translator should find a proper Russian equivalent.
"packing industry” - «консервная промышленность»,
"conventional armaments" - «обычные вооружения»
and a "public school" in Britain - «частная школа».

Слайд 19

Handling context-free words

Translation of technical terms puts a _______________________________________________________of ST.
He must

Handling context-free words Translation of technical terms puts a _______________________________________________________of ST. He
get familiar with the ____
_________________________ and make good use of technical dictionaries and other books of reference.

Слайд 20

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS

All words have meanings of their own which are

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS All words have meanings of their own which are
defined in ___________ but the context may ______________________ the word's meaning, _________________________ some part of its semantics.
And before looking for an equivalent, the translator has to make ___________ of the context to identify the __________________of the word that should be rendered in translation.

Слайд 21

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS

Most of the words are____________, that is, they have________________.
As

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS Most of the words are____________, that is, they have________________.
a rule, the word is used in the sentence in _______________and the context must show what meaning has been _______ by the speaker and cut off all other meanings ____________
_______________of communication.

Слайд 22

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS

No less important is the role of the context in

HANDLING CONTEXT-BOUND WORDS No less important is the role of the context
translating the words with a _____________________ whose equivalents are too ______________ to be listed in any dictionary.
Rate – 14 meanings in the dictionary.

Слайд 23

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS

Many English words have__________
________________, and a number of ____________ has

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS Many English words have__________ ________________, and a number of
been suggested for rendering the meanings of such equivalent-lacking words in TT.

Слайд 24

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS

When new words come into being to denote____________________, they naturally

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS When new words come into being to denote____________________, they
cannot have __________
_____________in another language.
Therefore the translator coming across a _____________ has to ___________ its meaning and to choose the ___________________of rendering it in his translation.

Слайд 25

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS

"In many European capitals central streets have been recently pedestrianized.”

HANDLING EQUIVALENT-LACKING WORDS "In many European capitals central streets have been recently

"pedestrianize" - from the word "pedestrian" — «пешеход» and the verb-forming suffix -ize.
«движение транспорта было запрещено», «улицы были закрыты для транспорта» or «улицы были отведены только для пешеходов».

Слайд 26

Equivalent-lacking words referring to various SL realia

The translator tries to transfer

Equivalent-lacking words referring to various SL realia The translator tries to transfer
the name to TL by way of ____________________
____________________________________.
Many English words have been introduced in Russian in this way:
«бейсбол» (baseball), «небоскреб» (skyscraper), «саквояжники» (carpet baggers), etc.

Слайд 27

Equivalent-lacking words

Quite a number of______________
_____________, however, still have ______________ substitutes in Russian,

Equivalent-lacking words Quite a number of______________ _____________, however, still have ______________ substitutes
and the translator has to look for an ___________ each time he comes across such a word in the ST.
“Filibustering", "baby-sitter", "know-how", and many others.

Слайд 28

Equivalent-lacking words

Special attention should be paid to English _______________________________ which are often

Equivalent-lacking words Special attention should be paid to English _______________________________ which are
used differently from their __________
____________ in Russian and are, in fact, equivalent-lacking.
Such common conjunctions as “___________
_________________" and some others are not ________________________in translation and should be most carefully studied.

Слайд 29

Equivalent-lacking words

The same situation can be observed in case of __________
________________as -minded,

Equivalent-lacking words The same situation can be observed in case of __________
-conscious, -oriented, -manship,etc.
Such cases ________ the translator to ___________to some semantic __________________.

Слайд 30

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

There are words in the source and target languages

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS There are words in the source and target
which are______________
_______________________________.
Such words are of great interest to the translator since he is _______________ to take this ______________for the _________________
and to regard the words that look alike as___________________________.

Слайд 31

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

Very few _______________have the same meanings in_________
_______________.
“Parliament, theorem,

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS Very few _______________have the same meanings in_________ _______________.
diameter" and their Russian counterparts «парламент, теорема, диаметр».

Слайд 32

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

In most cases, however, the semantics of such words

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS In most cases, however, the semantics of such
in English and in Russian does not _____________ and they should ________ "pseudointernational".
Their _______________suggesting that they are_______________ , is, therefore, deceptive and may lead to translation errors.

Слайд 33

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

For that reason they are often referred to

HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS For that reason they are often referred to
as the _______________
_____________________________
"decade, complexion, lunatic” and the like.
(Десятилетие, цвет лица, сумасшедший).

Слайд 34

Lexical transformations

Lexical transformations are not simple special methods of translation.
They are

Lexical transformations Lexical transformations are not simple special methods of translation. They
the methods of ________
______________by means of which we convey meanings of foreign words in the context and find their __________________________of translation which do not ________ with a dictionary.

Слайд 35

Reasons for making LT

There are four reasons for using lexical transformations:
different languages

Reasons for making LT There are four reasons for using lexical transformations:
choose _______________of the same phenomenon or ________in the meaning of the word,
e.g. glasses- очки
school leaver - выпускник

Слайд 36

Reasons for making LT

differences in the ____________ of the word.
e.g. brittle-хрупкий, ломкий

Reasons for making LT differences in the ____________ of the word. e.g.
(English word is wider)
additional meaning: brittle temper – вспыльчивый характер, brittle manner – нервная манера;
but “хрупкое здоровье” - delicate health (not brittle health).

Слайд 37

Reasons for making LT

different__________________.
e.g. trains run – поезда ходят;
rich feedings- щедрое угощение;

Reasons for making LT different__________________. e.g. trains run – поезда ходят; rich feedings- щедрое угощение;

Слайд 38

Reasons for making LT

there are traditional for each language___________________
___________________________.
It can be

Reasons for making LT there are traditional for each language___________________ ___________________________. It
different clichés, orders and so on.
e.g. no smoking- курить запрещено

Слайд 39

Reasons for making LT

A word may be more widely used in one

Reasons for making LT A word may be more widely used in
language, while in another it may have a _________ or even _____________________meaning.
The choice of one of the meanings of a word depends merely upon the_______
_______________________________.

Слайд 40

Reasons for making LT

The choice of a ____________may depend upon different __________

Reasons for making LT The choice of a ____________may depend upon different
of a word.
In case of ___________ everything depends upon the environment of the word which usually _________ the meaning of the word.

Слайд 41

Definition

Translation transformation is ………………………………………..of structural and semantic …………….
between the source and translation

Definition Translation transformation is ………………………………………..of structural and semantic ……………. between the source
texts.
Transformations can be lexical, grammatical and lexical-grammatical.

Слайд 42

Lexical transformations:

Transcription/transliteration;
Descriptive way of translation;
Word-for-word translation;
Concretization;
Compensation;
Generalization;
Antonymic translation;
Functional substitution;
Logical (sense) development.

Lexical transformations: Transcription/transliteration; Descriptive way of translation; Word-for-word translation; Concretization; Compensation; Generalization;

Слайд 43

Lexical transformations

Concretization is a linguistic case when the SL word or word

Lexical transformations Concretization is a linguistic case when the SL word or
combination with __________________ is replaced by the TL word or word combination with________________________.
e.g. Have you had your meal?
Вы уже позавтракали?

Слайд 44

Lexical transformations

Generalization is a case when the SL word with some _________________

Lexical transformations Generalization is a case when the SL word with some
is substituted for the TL word with __________________ semantic meaning.
e.g. He visits Jane every weekend.
Он навещает Джейн каждую неделю.

Слайд 45

Lexical transformations

Logical development is the ______________of one notion by another provided that

Lexical transformations Logical development is the ______________of one notion by another provided
they are_____________
_______________________.
e.g. acid test – лакмусовая бумажка.

Слайд 46

Lexical transformations

Antonymic translation is a complex system of lexical-grammatical substitutions in the

Lexical transformations Antonymic translation is a complex system of lexical-grammatical substitutions in
process of which __________ sentences and _________ constructions are substituted for the TL _____________ ones, or one word for its___________.
e.g. Never drink unboiled water – пейте только кипяченую воду.

Слайд 47

Lexical transformations

Compensation is the complex replacement by means of which the_______________
in one

Lexical transformations Compensation is the complex replacement by means of which the_______________
place of the SL text is rendered in another and quite often by _____________in the TL text.

Слайд 48

Lexical transformations

We resort to compensation in order to ________________________
__________________ of the original

Lexical transformations We resort to compensation in order to ________________________ __________________ of
text.
e.g. entailment (запутанность, затруднительное положение)
перевод: «когда тебе прищемят хвост».

Слайд 49

Lexical transformations

Descriptive way of translation- is usually used together with ___________and used

Lexical transformations Descriptive way of translation- is usually used together with ___________and
to translate terms, unique objects, special cultural notions.
e.g. krujalo - wing-shaped base of cupola of the wooden church.

Слайд 50

Lexical transformations

Functional substitution- is used, when no one of the ___________ given

Lexical transformations Functional substitution- is used, when no one of the ___________
in the dictionary suit in a particular context.
It is used while translating ___________or words which are not fixed in the dictionaries.
e.g. French window - стеклянные двери.
Mushroom millionaire – ч-к, который быстро разбогател.

Слайд 51

Lexical transformations

Transcription/Transliteration- is used, when we reproduce ___________or ______of the SL by

Lexical transformations Transcription/Transliteration- is used, when we reproduce ___________or ______of the SL
means of ______ or ___________of the TL.
We usually transcribe or transliterate proper and geographical names, sport teams, titles of periodicals, names of firms, corporations, etc.
e.g. Minnesota- Миннесота,
Michigan – Мичиган.

Слайд 52

Lexical transformations

Word-for-word translation- when we reproduce not the ____________________but elements of the

Lexical transformations Word-for-word translation- when we reproduce not the ____________________but elements of
____________________when components of the combination are translated by respective elements of TL.
e.g. Supreme Court- Верховный Суд
The united States of America – Соединенные Штаты Америки.

Слайд 53

Questions for the seminar:

Петренко Н.М.
Практикум з перекладу
pp. 26 ex. 1, 4,

Questions for the seminar: Петренко Н.М. Практикум з перекладу pp. 26 ex.
5, 10.
pp.36-37 ex.6
Definitions of all the lexical transformations with your own examples.

Слайд 54

Exercises

I. Suggest the Russian substitutes for the following names and titles.
1. Washington

Exercises I. Suggest the Russian substitutes for the following names and titles.
Irving, Edgar Allan Рое, Dorothy Parker, James Thurber, James I, Langston Hughes, Charles Evans Hughes, Charles III,
Victor Hugo, DuPont, Watt Hugh McCollum, Mike Quin, Art Buchwald, Nataniel Hawthorne, Ambrose Bierce, William Parker, William IV, Mitchell Wilson, Woodrow Wilson

Слайд 55

2. Albany, New South Wales, Santa Anna (Calif), Firth of Tay, Ivory

2. Albany, New South Wales, Santa Anna (Calif), Firth of Tay, Ivory
Coast, New Orleans, New Hampshire, Utah, Wyoming, New Mexico, Blenheim, Webster Springs, Wells River, Red Lake, East Greenwich, Munich, West Rocky River, West Delaware River, Cornwall, Zurich, Cape Verde Islands

Слайд 56

3. Downing Street, Whitehall, Wigmore Hall, Windsor Castle, Festival Gardens, Fifth Avenue,

3. Downing Street, Whitehall, Wigmore Hall, Windsor Castle, Festival Gardens, Fifth Avenue,
Trafalgar Square, Charing Cross, Haymarket Theatre, Harley Street, Mansion House, Lombard Street

Слайд 57

4. National Bank; Associated British Foods; Aluminium Company of Canada, Ltd; Standard

4. National Bank; Associated British Foods; Aluminium Company of Canada, Ltd; Standard
Oil of New Jersey, Imperial Group; London, Midland and Scottish Railway; London Broadcasting Company; Warner Brothers; Butterworth and Dickenson, textile engineers; Independent Television News; Associated Press
5. Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, Wall Street Journal, Political Affairs, Morning Star, Paris Soir

Слайд 58

2. Translate the following sentences with particular attention to the way the

2. Translate the following sentences with particular attention to the way the
proper and geographical names should be rendered into Russian.

1. A tourist's heart may leap at first sight of the Thames as it cuts through the heart of London because of the spectacle of massed totems such as Parliament, Whitehall, St. Paul's Cathedral and the Tower of London that rise majestically near it, and the 15 bridges bearing storybook names and images: Westminster, Waterloo, Blackbriars, London Bridge and Tower Bridge. But nearly everything worth the price of a snapshot sits on the northern bank.

Слайд 59

2. After the death of Charles I in 1649 puritanical attitudes to

2. After the death of Charles I in 1649 puritanical attitudes to
the visual arts did not favour the development of architecture and the destruction, begun under Henry VIII, was renewed during and after Civil War (1642-1646). Whatever the merits of government under Cromwell it was a sad period for architecture.

Слайд 60

3. Another change which affected architecture was the growth of an educated

3. Another change which affected architecture was the growth of an educated
middle class. From Chaucer to Shakespeare, to Ben Jonson and Inigo Jones, to Wren and Newton, to Hume, Gibbon and Robert Adam and on to Soane, Carlyle, Ruskin and Morris, the "middling sort of people" were taking over and amplifying the secular role which had been played by clergy in earlier times when clerics were almost the only people who could read and write.

Слайд 61

3. Translate the following words and collocations. Explain your choice of the

3. Translate the following words and collocations. Explain your choice of the
type of equivalents.

1. administrative efficiency; 2. arbitration; 3. affidavit; 4. Attorney-General; 5. balance of payments; 6. adverse trade balance; 7. to stuff the ballot; 8. casting vote; 9. close vote; 10. back-bencher; 11. to bail out; 12. election returns; 13. brinkmanship; 14. job bias; 15. political bias; 16. brain drain; 17. State of the Union message; 18. income tax; 19. frame-up; 20. career diplomat; 21. red-baiting campaign; 22. breakthrough; 23. bread-line; 24. circumstantial evidence; 25. gerrymandering; 26. craft union; 27. open shop system; 28. brain washing; 29. non-contiguous States; 30. company checkers; 31. contempt of court; 32. crippling taxes; 33. polling date; 34. defendant; 35. color-blind; 36. conglomerate; 37. social work; 38. the Chief Executive; 39. hardware; 40. software

Слайд 62

4. Analyse the terminological units in the following sentences and suggest the

4. Analyse the terminological units in the following sentences and suggest the
way they should be translated into Russian.

1. We, the human race have braved the violent electromagnetic Aura around Jupiter and photographed its puzzling moons.
2. Once established, aspen seedlings tend to reproduce themselves vegetatively by root suckering.
3. General Motors, Ford and Chrysler combine autos and computers in novel ways. They offer such features as self-adjusted suspensions, sensors, that alter fuel mixture for efficient combustion and systems that diagnose a car's mechanical troubles.

Слайд 63

4. Organ transplants will become more successful in the future because of

4. Organ transplants will become more successful in the future because of
an experimental agent that prevents rejection, say doctors from 12 medical centers. Reporting in the New England Journal of Medicine, the researchers found that a specially engineered monoclonal antibody halted rejection episodes in 58 of 63 patients who had received new kidneys. By comparison, drug treatment halted rejection episodes in only 45 of 60 patients.
5. Viruses may cause multiple sclerosis, according to two studies in the British medical journal Lancet.

Слайд 64

I. State what meanings of polysemantic words are actualized in the following

I. State what meanings of polysemantic words are actualized in the following
sentences. Can the equivalents provided by your dictionary be used in the translation? If not, suggest an equivalent of your own.

1. Alan Rees, a businessman, was accused of handling the negotiations for ransom. 2. After the play the notices were unanimously favorable and there was praise for all concerned. 3. The actor had an awkward grace that could not be copied by anyone in the business. 4. Listen, we all have funny moods. We wouldn't be human if we didn't.

Слайд 65

II. Find appropriate Russian equivalents to the word "record" in the following

II. Find appropriate Russian equivalents to the word "record" in the following
sentences.

1. The new candidate was known to have an excellent war record. 2. His father has a record of service with the company of 20 years. 3. It was clear that the general had carefully studied his aid's service' record. 4. Washington D.C., the US capital, is the city with the highest crime record. 5. By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its rulers reached a new shameful record in their racial oppression. 6. The AF of L is absolute boss of the strike-breaking International Confederation of Free Trade Unions. Its imperialist record fits it for this task.

Слайд 66

I. Make a careful study of the following groups of words. Note

I. Make a careful study of the following groups of words. Note
the difference in the meaning in English and in Russian and suggest the appropriate equivalents.

1. actual Ф актуальный; 2. appellation Ф апелляция; 3. aspirant Ф аспирант; 4. balloon Ф баллон; 5. baton Ф батон; 6. billet Ф билет; 7. compositor Ф композитор; 8. concern Ф концерн; 9. depot Ф депо; 10. direction Ф дирекция; 11. fabric Ф фабрика; 12. genial Ф гениальный; 13. intelligence Ф интеллигенция; 14. motion Ф моцион; 15. motorist Ф моторист; 16. obligation Ф облигация; 17. physique Ф физик; 18. probe Ф проба; 19. protection Ф протекция; 20. pathos Ф пафос

Слайд 67

2. Note the meanings of the English international words and translate them

2. Note the meanings of the English international words and translate them
in the examples cited below

1. extravagant ad]. 1. spending much more than is necessary or prudent;
wasteful; 2. excessively high (of prices)
We mustn't buy roses — it is too extravagant in winter.
2. catholic ad], (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things
Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

Слайд 68

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the
imagination by unusual appearance or effects.
How would you account for such dramatic changes in the situation?
4. minister/?. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador.
The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

Слайд 69

5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing

5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing
things
Frequent inspections were a matter of routine in the office.
6. pathetic adj. \. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful.
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.
Имя файла: LEXICAL-PROBLEMS-OF-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 627
Количество скачиваний: 6