EQUIVALENCE IN TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Equivalence

Translation equivalence (TE) is the key idea of translation.
Equivalent means equal in

Equivalence Translation equivalence (TE) is the key idea of translation. Equivalent means
value, amount, volume, etc. (A.S.Hornby)

Слайд 3

Equivalence

Equivalence is the central issue in translation.
Its definition, relevance, and applicability

Equivalence Equivalence is the central issue in translation. Its definition, relevance, and
within the field of translation theory have caused heated controversy.
Many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field for the past fifty years.

Слайд 4

Equivalence

The most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford,

Equivalence The most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber,
House, and finally Baker) have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches.

Слайд 5

Equivalence

V.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic and

Equivalence V.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic
situational.
Formal equivalence
Semantic equivalence.

Слайд 6

Equivalence

Formal equivalence may be illustrated by speech cases as:
The sun disappeared

Equivalence Formal equivalence may be illustrated by speech cases as: The sun
behind a cloud – солнце скрылось за тучей.
Here we find similarity of words and forms in addition to the similarity.

Слайд 7

Equivalence

The differences in the plane of expression are determined by overall structural

Equivalence The differences in the plane of expression are determined by overall
differences between Russian and English.
The use of articles in English, the use of perfective aspect, gender, forms, etc., in Russian.

Слайд 8

Equivalence

Semantic equivalence exists when the same meanings are expressed in the two

Equivalence Semantic equivalence exists when the same meanings are expressed in the
languages in a way.
Example:- Troops were airlifted to the battlefield-
Bойска были переброшены по воздуху на поле.

Слайд 9

Equivalence

The English word “airfield” contains the same meaning as the Russian phrase

Equivalence The English word “airfield” contains the same meaning as the Russian
перебросить по воздуху.
Different linguistic devices (in Russian and in English /a word group and a compound word),.

Слайд 10

Equivalence

“Situational equivalence”
the description of the same situation.
This description is not

Equivalence “Situational equivalence” the description of the same situation. This description is not necessary semantically equivalent.
necessary semantically equivalent.

Слайд 11

Equivalence

Texts in different languages can be equivalent in different degrees/ fully or

Equivalence Texts in different languages can be equivalent in different degrees/ fully
partially equivalent/ in respect of different levels of presentation /equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexies, etc./ and at different ranks /word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence/.

Слайд 12

Equivalence

Languages are different from each other; they are different in form having

Equivalence Languages are different from each other; they are different in form
distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.
To shift from one language from another is to alter the forms.

Слайд 13

Equivalence

There is no absolute synonymy between words in the same language.
Something

Equivalence There is no absolute synonymy between words in the same language.
is always lost / or, might one suggest “gained”?/ in process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of original and so “betraying” the authors intentions.

Слайд 14

Equivalence

If equivalence is to be “preserved” at a particular level at all

Equivalence If equivalence is to be “preserved” at a particular level at
costs, which level is to be? What are the alternatives?
The answer hinges on the dual nature of language itself.

Слайд 15

Equivalence

Language is a formal structure – a code –which consists of elements

Equivalence Language is a formal structure – a code –which consists of
which can combine signal semantic “sense” and, at the same time,
a communication system which uses the forms of the code to refer to entities/in the word/and create signals which possess communicative “value”.

Слайд 16

Adequacy

The notion of “adequacy” is closely connected with that of equivalence.

Adequacy The notion of “adequacy” is closely connected with that of equivalence.

Some scholars identify these terms and use them as completely interchangeable notions.
For example:

Слайд 17

Adequacy

J. Catford’s notion of “translation equivalence” is treated as “adequacy of translation”.
R.

Adequacy J. Catford’s notion of “translation equivalence” is treated as “adequacy of
Levitsky in his article “On the principle of functional adequacy of translation”.
V. N. Komissarov, for instance, thinks that adequate translation” has a broad meaning and is used as a synonym for “a good translation” that guarantees sufficient interlinguistic communication.

Слайд 18

Adequacy

“Equivalence” is regarded as semantic similarity of the S. and T. language

Adequacy “Equivalence” is regarded as semantic similarity of the S. and T.
and speech units.
Adequate translation- is the translation performed at the level sufficient and necessary to convey the information and preserve the norms of the TL.

Слайд 19

Adequacy

Everything said in one language can be said in another.
We mean

Adequacy Everything said in one language can be said in another. We
by contents not only logical-semantic contents but all the information inherited in the original message including its emotional and expressive charge and stylistic peculiarities.

Слайд 20

Adequacy

Equivalently adequate translation- is the translation when the contents of the

Adequacy Equivalently adequate translation- is the translation when the contents of the
message and its stylistic function are expressed by the synonymous ways.
E.g. bird cherry tree – черемуха.
In English it’s only a botanical term.
In Russian it has different emotional applications – “весна”, “любовь”.
Apart from denoting a botanical tree the word “bird cherry tree” acquired additional stylistic meaning.

Слайд 21

Adequacy

NB! Taking into consideration that equivalent is a constant correspondence that exists

Adequacy NB! Taking into consideration that equivalent is a constant correspondence that
independently upon the context.
We have the possibility to state that adequate translation may be non-equivalent and equivalent.

Слайд 22

Adequacy

e.g. The fresh air revived most of the men and the thought

Adequacy e.g. The fresh air revived most of the men and the
of beer at the nearest pub stimulated sluggish pulses.
The thought of beer – мысль о пиве – equivalent translation;
- Mысль о кружке пива – adequate translation.

Слайд 23

Translation equivalents

Y. Retsker differentiates:
- Absolute equivalents – this is a

Translation equivalents Y. Retsker differentiates: - Absolute equivalents – this is a
case when a SL word is semantically, stylistically and emotionally synonymous to a TL word.
E.g. geographical and proper names, technical terms, etc.

Слайд 24

Translation equivalents

- Partial equivalents the range of meaning does not coincide in

Translation equivalents - Partial equivalents the range of meaning does not coincide
two languages.
e.g. character (British – 2 meanings, Russian - 1 meaning);
differentiation – рука: hand, arm.

Слайд 25

Translation equivalents

Apart from equivalent lexis there are non-equivalent or culture loaded words.

Translation equivalents Apart from equivalent lexis there are non-equivalent or culture loaded

They define objects, processes, realia.
e.g. the House of Commons, peerage.
Equivalence is functional coincidence between the source and the target text.

Слайд 26

The levels of equivalence according to V.Komissarov

The first level includes the translation

The levels of equivalence according to V.Komissarov The first level includes the
in which the degree of semantic similarity with ST is the lowest.
e.g. Maybe there is some chemistry between us that does not mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.

Слайд 27

The levels of equivalence

This translation contains information about the general intent of

The levels of equivalence This translation contains information about the general intent
the message and it is called-
1) The purport of communication- general intent of the message, its sense, orientation towards a certain communicative effect.

Слайд 28

The levels of equivalence

The second level of translation shows that most of

The levels of equivalence The second level of translation shows that most
the words or syntactical structures of ST have no direct correspondences in TT. But there is a greater proximity of context.
e.g. He answered the phone.
Он снял трубку.

Слайд 29

The levels of equivalence

So here we can find:
1). The purport of communication.

The levels of equivalence So here we can find: 1). The purport
2). Identification of the situation.

Слайд 30

The levels of equivalence

In the third level of translation the part of

The levels of equivalence In the third level of translation the part
contents is largely retained.
e.g. Scrubbing makes me bad-tempered.
- От мытья полов у меня портится настроение.

Слайд 31

The levels of equivalence

So in TT there are:
1). The purport of communication.
2).

The levels of equivalence So in TT there are: 1). The purport
Identification of the situation.
3). The method of its description.

Слайд 32

The levels of equivalence

e.g. London saw a cold winter last year.
e.g.You

The levels of equivalence e.g. London saw a cold winter last year.
are not serious?
- В прошлом году зима в Лондоне была холодной .
- Вы шутите?
Two preceding informative complexes as well as the method of describing the situation.

Слайд 33

The levels of equivalence

This means that the translation is a semantic paraphrase

The levels of equivalence This means that the translation is a semantic
of the original, preserving its basic semes and allowing their free reshuffle in the sentence.

Слайд 34

The levels of equivalence

The fourth level of translation consists of 4 meaningful

The levels of equivalence The fourth level of translation consists of 4
components of the ST. They are:
1) The purport of communication.
2) Identification of the situation.
3) The method of its description.
4) The invariant meaning of the syntactical structures.

Слайд 35

The levels of equivalence

E.g. I don’t see that I need to convince

The levels of equivalence E.g. I don’t see that I need to
you.
- Не вижу надобности доказывать это вам.
E.g. He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
- Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

Слайд 36

The levels of equivalence

In the fifth level of translation we can find

The levels of equivalence In the fifth level of translation we can
the maximum possible semantic similarity between ST and TT.
e.g. I saw him at the theatre.
- Я видел его в театре.
e.g. The house was sold for 10 thousand dollars.
- Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Слайд 37

The levels of equivalence

There are 5 levels of equivalence in this TT:
1)

The levels of equivalence There are 5 levels of equivalence in this
The purport of communication.
2) Identification of the situation.
3) The method of description of the situation.
4) The invariant meaning of the syntactical structures.
5) The level of word semantics.

Слайд 38

The levels of equivalence

E.g. the Organization is based on the principle of

The levels of equivalence E.g. the Organization is based on the principle
the sovereign equality of all its Members.
- Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Слайд 39

The levels of equivalence

The relative identity of the contents of the two

The levels of equivalence The relative identity of the contents of the
texts depends in this case on the extent to which various components of the word meaning can be rendered in translation without detriment to the retention of the rest of the information contained in the original.

Слайд 40

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION

Pragmatics is the relationships between the word and its

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Pragmatics is the relationships between the word and
users.
Pragmatic relations are superimposed on semantic relations and play an equally important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the TL.

Слайд 41

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION

Semantically-equivalent messages do not necessarily mean the same thing

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Semantically-equivalent messages do not necessarily mean the same
to the source and target receptors and, therefore, are not necessarily pragmatically equivalent.

Слайд 42

Types of pragmatic relations

Types of pragmatic relations

Слайд 43

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION

NB! The translator should be aware of the fact

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION NB! The translator should be aware of the
whether the message is a statement of the fact, a request, an entreaty or a joke.
Very often the speaker’s communicative intentions differ from what the message really states.

Слайд 44

The effect of the receptor to the text

All kinds of texts

The effect of the receptor to the text All kinds of texts
were classified depending upon their orientation towards different types of receptors.
1). Texts intended for domestic consumption:
e.g. local advertising, local legislation, home news.
2). Texts intended for foreign consumption – propaganda, advertising for foreign receptors.

Слайд 45

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION

3). Texts intended primarily for SL receptors, but having

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION 3). Texts intended primarily for SL receptors, but
also a universal human appeal.
4). Texts without any specific national addressee (technical literature, instruction).

Слайд 46

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION

Typically in written translation translator deals with texts intended

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Typically in written translation translator deals with texts
for TL audiences and, therefore, subject to pragmatic adaptation.
Each word or text is able to have certain pragmatic influence (communicative effect) upon the receptor.

Слайд 47

The character of such an influence depends upon three factors:

The character of such an influence depends upon three factors:

Слайд 48

Four types of pragmatic relations according to Nyberg

1) the pragmatics of

Four types of pragmatic relations according to Nyberg 1) the pragmatics of
the ST is preserved in the fullest way, when this text is of the same interest both for the reader of the ST and of the TT (scientific literature);

Слайд 49

Pragmatic relations

2) the pragmatics of the ST is preserved in the translation

Pragmatic relations 2) the pragmatics of the ST is preserved in the
quite fully when the ST is created especially for the translation (different materials for foreign readers);

Слайд 50

Pragmatic relations

3) the pragmatic adequateness is quite restricted while translating the literature

Pragmatic relations 3) the pragmatic adequateness is quite restricted while translating the
which is oriented to the receptor of the ST but has sth to say to other people;

Слайд 51

Pragmatic relations

4) the ST is oriented only for the receptor of the

Pragmatic relations 4) the ST is oriented only for the receptor of
ST and does not have any relations towards the receptor of the translated text (governmental acts, political and economic press).
Имя файла: EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 501
Количество скачиваний: 4