Слайд 2Цель урока
Закрепить знания о текстовых процессорах
получить представление о компьютерных словарях и системах
автоматического перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы.
Слайд 3вопросы
Какие программные средства необходимы для работы в офисе?
Какие программы относятся к
средствам работы с текстом?
Каково основное назначение текстового редактора?
Из каких элементов состоит текст?
Слайд 4тест
Внимательно прочитайте вопрос и отметьте правильный ответ
Слайд 5СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ
Слайд 6Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном
языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).
Слайд 7текстовый редактор;
электронные словари;
системы компьютерного перевода;
технологии машинного перевода (МП).
Средства
автоматизации перевода текстов
Слайд 8Принцип работы систем кп
Системы КП осуществляют перевод текстов основываясь на формальном
“знании” языка .
Программа- переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом.
Слайд 9ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА
Слайд 10Первые словари
Созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере.
Представляли собой глиняные дощечки,
разделенные на
две половинки.
Слайд 11Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов.
Наибольшую известность приобрели труды
японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами.
Слайд 12Активные исследования в области машинного перевода велись за рубежом силами таких известных
компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США),
И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль).
Слайд 13У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов,
А. А. Ляпунов и И. С. Мухин.
Слайд 14ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.
Слайд 15Первое поколение
1991 г. - появление пакета PROMT;
1992 г. - появился пакет
Stylus;
1993 г. - был создан пакет Stylus for Windows 2.0.
Слайд 16Второе поколение
В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows;
В
1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office.
Слайд 17Третье поколение
В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и
–NT;
Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.
Слайд 18Четвертое поколение
Программа-переводчик четвертого поколения РROМТ-98:
-PROMT - среда переводчика;
-File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов;
-WebWiew — браузер с синхронным переводом HTML-страниц.
Слайд 19ABBYY Lingvo
Многоязычные словари с выбором направления перевода
Содержит специализированные словари
Мультимедийные словари
Слайд 21Основные возможности Lingvo
грамматические комментарии на любое слово,
озвучивание наиболее употребляемых слов,
проверка
правильности написания,
возможность создания собственных словарей.
Слайд 22Система компьютерного перевода ПРОМТ
Перевод электронных писем
Перевод WEB-страниц
Слайд 25Домашнее задание
Параграф 1.1.4
Вопросы стр.30
Работа над проектом
«Системы машинного перевода текста»
Слайд 26Практическая работа № 3
Перевод с помощью онлайновых словарей и переводчиков
Цель работы: получить
представление о компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы.
Слайд 27Минипроект - исследование
1.Название
2.исследуемая программа
3.возможности программы
4. примеры применения программы
5. вывод