ЛЕКЦІЯ 7 МЕТА І ЗМІСТ НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Содержание

Слайд 2

Державний стандарт спеціальності “Переклад”
ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка):
Цілі підготовки перекладачів
Місце фахівця в

Державний стандарт спеціальності “Переклад” ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка): Цілі підготовки перекладачів Місце фахівця
структурі економіки
Вимоги до його фахових компетентностей
ОПП (освітньо-професійна програма):
Нормативний зміст навчання
Вимоги до змісту, обсягу та до рівня підготовки фахівця (бакалавра, спеціаліста, магістра)

Слайд 3

ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка)
http://www.jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123/

Завдання та обов’язки:
- Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну та іншу

ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка) http://www.jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123/ Завдання та обов’язки: - Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну,
спеціальну літературу, патентні описи, нормативно-технічну та товаросупровідну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій, нарад, семінарів тощо.
- Виконує в установлені строки усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень.

Слайд 4

Завдання та обов’язки (продовження):
Здійснює редагування перекладів.
- Готує анотації та реферати

Завдання та обов’язки (продовження): Здійснює редагування перекладів. - Готує анотації та реферати
іншомовної літератури і науково-технічної документації.
- Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає.
- Бере участь у складанні тематичних оглядів за зарубіжними матеріалами.
- Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень у відповідній галузі економічної діяльності, науки, техніки, облік і систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів.

Слайд 5

Повинен знати:
- Мови, що використовує під час перекладу;
- Методику науково-технічного

Повинен знати: - Мови, що використовує під час перекладу; - Методику науково-технічного
перекладу;
- Чинну систему координації перекладів;
- Спеціалізацію діяльності підприємства, установи (організації);
- Термінологію з тематики досліджень і розробок мовами, що використовуються для перекладу;
- Словники, термінологічні стандарти, збірники, довідники;
- Основи наукового та літературного редагування;
- Граматику та стилістику мови.

Слайд 6

Кваліфікаційні вимоги
Провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж

Кваліфікаційні вимоги Провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст).
роботи за професією перекладача I категорії — не менше 2 років.
Перекладач I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст); для магістра — без вимог до стажу роботи, спеціаліста — стаж роботи за професією перекладача II категорії — не менше 2 років.
Перекладач II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача — не менше 1 року.
Перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст) без вимог до стажу роботи.

Слайд 7

Система навчання перекладу
як спеціальності

Найважливіші компоненти системи:
ЦІЛІ
ЗМІСТ
ПРИНЦИПИ
МЕТОДИ
ЗАСОБИ
МЕТА

Система навчання перекладу як спеціальності Найважливіші компоненти системи: ЦІЛІ ЗМІСТ ПРИНЦИПИ МЕТОДИ
навчання перекладу:
Формування перекладацької компетентності
як основного компоненту фахової компетентності перекладача

Слайд 8

2. Фахова компетентність перекладача
та її складові

Еволюція поглядів (з 80-их р.р.

2. Фахова компетентність перекладача та її складові Еволюція поглядів (з 80-их р.р.
ХХ ст. – до сьогодні)
О.Д.Швейцер (1988):
- особливе співвідносне володіння МО і МП; - здатність до переклад. інтерпретації ТО;
знання перекладацьких норм;
вибір стратегій перекладу;
знання норм стилю і жанру;
соціокультурні знання.

Слайд 9

Р. Белл / R. Bell/ (1993):
сукупність знань МО і МП;

Р. Белл / R. Bell/ (1993): сукупність знань МО і МП; знання
знання розбіжностей між МП і МО;
знання предмету спілкування;
знання соціокультурних чинників;
- уміння створювати тексти шляхом декодування і кодування інформації.

Слайд 10

Лінгвістичний підхід (лінгвістика тексту)
Ch. Nord (1991):
текстова мета-компетенція;
текстотвірна компетенція;

Лінгвістичний підхід (лінгвістика тексту) Ch. Nord (1991): текстова мета-компетенція; текстотвірна компетенція; текстоаналітична
текстоаналітична компетенція;
контрастивна текстова компетенція.
W. Wills (1982, 2001):
+ вміння осмислення ТО;
+ вибір стратегій перекладу;
+ вміння створення ТП на основі ТО

Слайд 11

(D. Scheller-Boltz (2010)

(D. Scheller-Boltz (2010)

Слайд 12

Робоча модель фахової компетентності
перекладача

(Модель PASTE 2005,
Л.М. Черноватий)

Робоча модель фахової компетентності перекладача (Модель PASTE 2005, Л.М. Черноватий)

Слайд 13

Білінгвальна компетенція
мовні субкомпетентності (ЛК, ГК, ФК):
МО і МП (також

Білінгвальна компетенція мовні субкомпетентності (ЛК, ГК, ФК): МО і МП (також у
у контрастивному плані)
мовленнєві субкомпетентності:
у А+Г (для усного перекладу);
у Ч+П (для письмового перекладу)
Формується і вдосконалюється на практичних заняттях з відповідної ІМ
для майбутніх перекладачів.

Слайд 14

Професійна спрямованість навчання ІМ

1 курс

5 курс

Формування
загально-культурної
ІКК

Формування професійно спрямованої ІКК

(За: H. Funk,

Професійна спрямованість навчання ІМ 1 курс 5 курс Формування загально-культурної ІКК Формування
1992)

Слайд 15

Специфіка білінгвальної компетентності
перекладача (приклади)
- Велика питома вага лексичної компетентності (обсяг словника,

Специфіка білінгвальної компетентності перекладача (приклади) - Велика питома вага лексичної компетентності (обсяг
володіння синонімами з їх стилістичними відмінностями, …) в МО і МП
Специфічна “перекладацька” спрямованість
граматичної компетентності
- Специфічна “перекладацька” спрямованість мовленнєвих компетентностей у Г, А, Ч, П
- Формування певних перекладацьких умінь
(напр., механізмів компресії та трансформації, відходу від дослівного перекладу) вже на 1-2 к.
- Формування умінь аналізувати ТО, порівню-вати різні переклади, обирати еквівалентні мовні і мовленнєві засоби тощо вже на 1-2 к.

Слайд 16

Екстралінгвістична компетенція
- фонові знання:
(енциклопедичні, тематичні, соціокультурні, культуроло-гічні, (лінгво-)країнознавчі, міжкультурні тощо)
предметні

Екстралінгвістична компетенція - фонові знання: (енциклопедичні, тематичні, соціокультурні, культуроло-гічні, (лінгво-)країнознавчі, міжкультурні тощо)
знання:
(у певних галузях людської діяльності)
відповідні уміння використовувати ці знання під час перекладу
Специфіка (приклади):
дуже великий обсяг лінгвосоціокультурних знань в обох культурах;
специфічна чутливість до феноменів мови і культури, “перекладацька” спостережливість;
мінімізація предметних (галузевих) знань;
здатність до постійного їх збагачення.

Слайд 17

Культурно-зумовлена різниця у типах дискурсу Kaplan, Robert B. (1966/2001): “Cultural Thought-Patterns in

Культурно-зумовлена різниця у типах дискурсу Kaplan, Robert B. (1966/2001): “Cultural Thought-Patterns in Inter-Cultural Education.”
Inter-Cultural Education.”

Слайд 18

Пояснения к схеме:
Английский дискурс: прямолинейный, логичный, последовательный, с вербальным выражением всех компонентов.
Семитский

Пояснения к схеме: Английский дискурс: прямолинейный, логичный, последовательный, с вербальным выражением всех
дискурс (арабский, иврит и др.): тяготеет к импликациям, рассматриваемым как очевидные. Но во избежание недоразумений импликации затем четко вербализуются в суммированном виде.
Носители большинства азиатских языков имеют тенденцию развивать аргументацию по спирали, расширяя и углубляя ее с каждым витком.
Для романских языков характерна вербализация всех компонентов, но сопровождаемая отступлениями и рассуждениями по поводу предмета общения.
Для русского дискурса типично сочетание импликации с многочисленными и довольно пространными отступлениями от предмета разговора

Слайд 19

Перекладацька компетентність
знання загальних принципів перекладу
(дисципліни: вступ до перекладознавства, теорія перекладу,

Перекладацька компетентність знання загальних принципів перекладу (дисципліни: вступ до перекладознавства, теорія перекладу,
порівняльні дисципліни, спецкурси)
навички і уміння здійснювати переклад визначеного виду (дисціпліни: ПКП, УДП)
інструментальна субкомпетентність
(знання і уміння використовувати документальні і технологічні ресурси)
дослідницька / пошукова субкомпетентність
(здатність швидко знайти будь-яку необхідну інформацію тощо)

Слайд 20

Особистісна компетентність
розвинутість психофізіологічних механізмів
(когнітивних, психомоторних, поведінкових: пам’яті, уваги, психолог. стійкості,

Особистісна компетентність розвинутість психофізіологічних механізмів (когнітивних, психомоторних, поведінкових: пам’яті, уваги, психолог. стійкості,
критичного відношення)
морально-етична субкомпетентність
(відповідальність, об’єктивність, скромність, надійність, ввічливість, конфіденційність)
субкомпетентність самовдосконалення
(готовність та потреба у постійній самоосвіті і розвитку)
фахово-соціальна субкомпетентність
(володіння прийомами та нормами спілкування у профес. середовищі, уміння пропонувати послуги, укладати договір, співпрацювати тощо)

Слайд 21

Стратегічна компетентність
(як “надкомпетентність”)
Інтегрована комплексна здатність здійснювати переклади різних видів і типів,
що

Стратегічна компетентність (як “надкомпетентність”) Інтегрована комплексна здатність здійснювати переклади різних видів і
ґрунтується на координації і складній взаємодії решти компетентностей у процесі здійснення перекладацької діяльності.
(модель PASTE 2005, модифіковано Л.М.Черноватим 2013)

Слайд 22

3. Зміст навчання перекладу

ЗМІСТ НАВЧАННЯ
(І.Л. Бім)

А. ЗМІСТ
предмету
навчання

Б. ЗМІСТ
процесу

3. Зміст навчання перекладу ЗМІСТ НАВЧАННЯ (І.Л. Бім) А. ЗМІСТ предмету навчання

навчання

Переклад
різних видів і типів

Процес навчання перекладу шляхом формування та розвитку
перекладацької комп.

Слайд 23

Види перекладу

Види перекладу

Слайд 24

Roland Freihoff, Kernfragen der Übersetzerausbildung, 2001)

Roland Freihoff, Kernfragen der Übersetzerausbildung, 2001)

Слайд 25

Типи перекладу
(за критерієм “співвіднесення змісту і форми ТП і ТО”)
500 років дискусій:

Типи перекладу (за критерієм “співвіднесення змісту і форми ТП і ТО”) 500
ВІЛЬНИЙ ⬄ БУКВАЛЬНИЙ
Основні типи:
Вільний (суб'єктивний) – переклад-переказ
Дослівний (підрядник) – для перекладу поезії
Буквальний – у навчанні ІМ як вправа
Еквівалентний / адекватний – переклад, у якому збережена єдність форми і змісту ТО
Додаткові типи:
Адаптивний (гетеровалентний) – пов’язаний із скороченням змісту ТО
....

Слайд 26

Види еквівалентності
- семантична
смислова
функціональна
- стилістична
- прагматична
комунікативна
………

Види еквівалентності - семантична смислова функціональна - стилістична - прагматична комунікативна ………

Слайд 27

Зміст процесу навчання перекладу –
процес формування

Перекладацької компетентності
Стратегічної компетентності
Особистісної

Зміст процесу навчання перекладу – процес формування Перекладацької компетентності Стратегічної компетентності Особистісної
компетентності
Екстралінгвістичної компетентності
(удосконалення білінгвальної комп.)
шляхом виконання вправ і завдань для:

- Передачі й організації засвоєння знань
Формування і вдосконалення навичок
- Формування і розвитку вмінь
Розвитку і виховання необхідних якостей
особистості, формування настанов і т.д.

Имя файла: ЛЕКЦІЯ-7-МЕТА-І-ЗМІСТ-НАВЧАННЯ-ПЕРЕКЛАДУ.pptx
Количество просмотров: 105
Количество скачиваний: 0