Содержание
- 2. Державний стандарт спеціальності “Переклад” ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка): Цілі підготовки перекладачів Місце фахівця в структурі економіки Вимоги
- 3. ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка) http://www.jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123/ Завдання та обов’язки: - Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну та іншу спеціальну
- 4. Завдання та обов’язки (продовження): Здійснює редагування перекладів. - Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної
- 5. Повинен знати: - Мови, що використовує під час перекладу; - Методику науково-технічного перекладу; - Чинну систему
- 6. Кваліфікаційні вимоги Провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією
- 7. Система навчання перекладу як спеціальності Найважливіші компоненти системи: ЦІЛІ ЗМІСТ ПРИНЦИПИ МЕТОДИ ЗАСОБИ МЕТА навчання перекладу:
- 8. 2. Фахова компетентність перекладача та її складові Еволюція поглядів (з 80-их р.р. ХХ ст. – до
- 9. Р. Белл / R. Bell/ (1993): сукупність знань МО і МП; знання розбіжностей між МП і
- 10. Лінгвістичний підхід (лінгвістика тексту) Ch. Nord (1991): текстова мета-компетенція; текстотвірна компетенція; текстоаналітична компетенція; контрастивна текстова компетенція.
- 11. (D. Scheller-Boltz (2010)
- 12. Робоча модель фахової компетентності перекладача (Модель PASTE 2005, Л.М. Черноватий)
- 13. Білінгвальна компетенція мовні субкомпетентності (ЛК, ГК, ФК): МО і МП (також у контрастивному плані) мовленнєві субкомпетентності:
- 14. Професійна спрямованість навчання ІМ 1 курс 5 курс Формування загально-культурної ІКК Формування професійно спрямованої ІКК (За:
- 15. Специфіка білінгвальної компетентності перекладача (приклади) - Велика питома вага лексичної компетентності (обсяг словника, володіння синонімами з
- 16. Екстралінгвістична компетенція - фонові знання: (енциклопедичні, тематичні, соціокультурні, культуроло-гічні, (лінгво-)країнознавчі, міжкультурні тощо) предметні знання: (у певних
- 17. Культурно-зумовлена різниця у типах дискурсу Kaplan, Robert B. (1966/2001): “Cultural Thought-Patterns in Inter-Cultural Education.”
- 18. Пояснения к схеме: Английский дискурс: прямолинейный, логичный, последовательный, с вербальным выражением всех компонентов. Семитский дискурс (арабский,
- 19. Перекладацька компетентність знання загальних принципів перекладу (дисципліни: вступ до перекладознавства, теорія перекладу, порівняльні дисципліни, спецкурси) навички
- 20. Особистісна компетентність розвинутість психофізіологічних механізмів (когнітивних, психомоторних, поведінкових: пам’яті, уваги, психолог. стійкості, критичного відношення) морально-етична субкомпетентність
- 21. Стратегічна компетентність (як “надкомпетентність”) Інтегрована комплексна здатність здійснювати переклади різних видів і типів, що ґрунтується на
- 22. 3. Зміст навчання перекладу ЗМІСТ НАВЧАННЯ (І.Л. Бім) А. ЗМІСТ предмету навчання Б. ЗМІСТ процесу навчання
- 23. Види перекладу
- 24. Roland Freihoff, Kernfragen der Übersetzerausbildung, 2001)
- 25. Типи перекладу (за критерієм “співвіднесення змісту і форми ТП і ТО”) 500 років дискусій: ВІЛЬНИЙ ⬄
- 26. Види еквівалентності - семантична смислова функціональна - стилістична - прагматична комунікативна ………
- 27. Зміст процесу навчання перекладу – процес формування Перекладацької компетентності Стратегічної компетентності Особистісної компетентності Екстралінгвістичної компетентності (удосконалення
- 29. Скачать презентацию