Содержание
- 2. Державний стандарт спеціальності “Переклад” ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка): Цілі підготовки перекладачів Місце фахівця в структурі економіки Вимоги
- 3. ОКХ (освітньо-кваліфікаційна характер-ка) http://www.jobs.ua/ukr/dkhp/articles-123/ Завдання та обов’язки: - Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну та іншу спеціальну
- 4. Завдання та обов’язки (продовження): Здійснює редагування перекладів. - Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної
- 5. Повинен знати: - Мови, що використовує під час перекладу; - Методику науково-технічного перекладу; - Чинну систему
- 6. Кваліфікаційні вимоги Провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією
- 7. Система навчання перекладу як спеціальності Найважливіші компоненти системи: ЦІЛІ ЗМІСТ ПРИНЦИПИ МЕТОДИ ЗАСОБИ МЕТА навчання перекладу:
- 8. 2. Фахова компетентність перекладача та її складові Еволюція поглядів (з 80-их р.р. ХХ ст. – до
- 9. Р. Белл / R. Bell/ (1993): сукупність знань МО і МП; знання розбіжностей між МП і
- 10. Лінгвістичний підхід (лінгвістика тексту) Ch. Nord (1991): текстова мета-компетенція; текстотвірна компетенція; текстоаналітична компетенція; контрастивна текстова компетенція.
- 11. (D. Scheller-Boltz (2010)
- 12. Робоча модель фахової компетентності перекладача (Модель PASTE 2005, Л.М. Черноватий)
- 13. Білінгвальна компетенція мовні субкомпетентності (ЛК, ГК, ФК): МО і МП (також у контрастивному плані) мовленнєві субкомпетентності:
- 14. Професійна спрямованість навчання ІМ 1 курс 5 курс Формування загально-культурної ІКК Формування професійно спрямованої ІКК (За:
- 15. Специфіка білінгвальної компетентності перекладача (приклади) - Велика питома вага лексичної компетентності (обсяг словника, володіння синонімами з
- 16. Екстралінгвістична компетенція - фонові знання: (енциклопедичні, тематичні, соціокультурні, культуроло-гічні, (лінгво-)країнознавчі, міжкультурні тощо) предметні знання: (у певних
- 17. Культурно-зумовлена різниця у типах дискурсу Kaplan, Robert B. (1966/2001): “Cultural Thought-Patterns in Inter-Cultural Education.”
- 18. Пояснения к схеме: Английский дискурс: прямолинейный, логичный, последовательный, с вербальным выражением всех компонентов. Семитский дискурс (арабский,
- 19. Перекладацька компетентність знання загальних принципів перекладу (дисципліни: вступ до перекладознавства, теорія перекладу, порівняльні дисципліни, спецкурси) навички
- 20. Особистісна компетентність розвинутість психофізіологічних механізмів (когнітивних, психомоторних, поведінкових: пам’яті, уваги, психолог. стійкості, критичного відношення) морально-етична субкомпетентність
- 21. Стратегічна компетентність (як “надкомпетентність”) Інтегрована комплексна здатність здійснювати переклади різних видів і типів, що ґрунтується на
- 22. 3. Зміст навчання перекладу ЗМІСТ НАВЧАННЯ (І.Л. Бім) А. ЗМІСТ предмету навчання Б. ЗМІСТ процесу навчання
- 23. Види перекладу
- 24. Roland Freihoff, Kernfragen der Übersetzerausbildung, 2001)
- 25. Типи перекладу (за критерієм “співвіднесення змісту і форми ТП і ТО”) 500 років дискусій: ВІЛЬНИЙ ⬄
- 26. Види еквівалентності - семантична смислова функціональна - стилістична - прагматична комунікативна ………
- 27. Зміст процесу навчання перекладу – процес формування Перекладацької компетентності Стратегічної компетентності Особистісної компетентності Екстралінгвістичної компетентності (удосконалення
- 29. Скачать презентацию


























Породы кроликов
Орехоплодовые сосны. Достижения и перспективы в центрально-черноземном регионе
Моделирование как метод познания
НПО «Криста»
Ахроматическая гармония. Общие принципы построения композиции. Занятие №4
Визитная карточка начальной школы ГУО «Гимназия №20 г.Минска»
ПЕРМСКИЙ КАДЕТСКИЙ КОРПУС
Голливудский макияж. Классика, которая всегда уместна
Скульптура Санкт-Петербурга
На родине Астафьева
Автор: Жаринов Николай Викторович, учитель истории МОУ «Васильчуковская СОШ» МОУ «Васильчуковская СОШ» Ключевского района, Алтай
Архитектура западноевропейского средневековья
Стекловолокно. Получение стекловолокна
به نام خدا
The simple or indefinite past tense in Lithuanian. Simplified view of the past tense conjugation in Lithuanian
Техника борьбы лёжа. Удержания
Россия! Роса и сила и синее что-то
«Поспорили однажды корень, стебель, лист – кто из них важнее?»
Наследственные болезни 9 класс
Концепция проведения ежегодного всероссийского слёта юных туристов в 2020 году
Реклама instagram. Макет рекламы
Психология профессиональной карьеры
Сжатие текста Урок русского языка, 9 класс, подготовка к ГИА 9
Практикум по решению задач. Природа и основные свойства цвета
Презентация на тему Святые войны
Развивающая программа
Детские зарисовки
Изделие Волшебные фигурки