Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг.Пример рынка переводов.

Содержание

Слайд 2

Рынок переводов

Объем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год;
Мирового рынка

Рынок переводов Объем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год; Мирового
более 10 млрд. $;
Ежегодный рост мирового рынка переводов более 15%;
Опыт Китая показывает, что при вступлении в ВТО рынок профессионального перевода может, как минимум удвоиться.

Слайд 3

Фрагментированность отрасли

В США ~ 3000 переводческих компаний;
Годовой оборот 90% из них не

Фрагментированность отрасли В США ~ 3000 переводческих компаний; Годовой оборот 90% из
превышает 500 тыс. $;
По оценкам, в России 600-800 бюро переводов (из них около 300 в Москве), при этом на долю каждой из 3-5 лидирующих компаний, по нашим оценкам, приходится не более 1-2% от общего объема;
Средний размер переводческой компании в мире 4-6 человек.

Слайд 4

Структура типичного бюро переводов

В среднем, 90% сотрудников – работают внештатно;
Офис выполняет в

Структура типичного бюро переводов В среднем, 90% сотрудников – работают внештатно; Офис
большинстве случаев функции управления проектами, а также функции контроля качества (редактура и т.п.);
При этом, выполнение перевода – интеллектуалоемкий процесс, требующий активных коммуникаций центрального офиса с внештатными сотрудниками.

Слайд 5

Основные акценты в конкурентной борьбе смещаются в сторону борьбы за эффективность внутренних

Основные акценты в конкурентной борьбе смещаются в сторону борьбы за эффективность внутренних
организационных процессов.

MLV

Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе

Клиенты

Продажи

Управление
проектами

Найм

Упр.
качеством

Контроль
качества

Редакт.

Перевод

Слайд 6

Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий

Источник: Everett Rogers, “Diffusion of

Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий Источник: Everett Rogers, “Diffusion
Innovations”, 1962

Консерваторы

Скептики

Прагматики

Провидцы

Инноваторы (“Технократы”)
Применяют технологию ради ее самой
„Провидцы“
Принимают решение готовое на 80%
Раннее большинство („Прагматики“)
Хотят получить комплексное решение
Хотят убедиться в его работоспособности
Запаздывающее большинство (“Консерваторы”)
Фокусируются на том, кто еще использует данную технологию
Требую зрелости технологии
“Скептики”

Инноваторы

Слайд 7

Внедрение технологий

1995

2000

2005

2010

0%

20%

40%

60%

80%

100%

1980

1990

1985

Технологии TM

Применение email

Применение переводческими компаниями факсов
Кривые показывающая уровень применения продуктов TM,

Внедрение технологий 1995 2000 2005 2010 0% 20% 40% 60% 80% 100%
информационных систем и систем TM, в большей степени характеризуют рынки развитых стран – Западной Европы и США.

Слайд 8

Что мы имеем в виду под профессиональным онлайн переводом

Что мы имеем в виду под профессиональным онлайн переводом

Слайд 9

Востребованность и препятствия

Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Уменьшение необходимого времени

Востребованность и препятствия Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Уменьшение необходимого
реагирования;
Единственное доступное на данный момент решение – машинный перевод;
Нерентабельность массового оперативного перевода небольших документов без полной автоматизации бизнес-процессов.

Слайд 10

Перспективы

В полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с коммуникационными сервисами

Перспективы В полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с коммуникационными
– на данный момент с почтовыми и IM сервисами;
Будущим направлением может стать реализация устного последовательного перевода в режиме реального времени через VoIP;

Слайд 11

Оценка объема рынка онлайн перевода

Оценить объем российского и тем более глобального рынка

Оценка объема рынка онлайн перевода Оценить объем российского и тем более глобального
довольно сложно. Машинный перевод является наиболее распространенной альтернативой и наша оценка будет опираться на него;
Посещаемость www.translate.ru составляет 1.2 млн. уникальных посещений в месяц. Считая, что за проф. перевод 3-5% наиболее критичных текстов пользователи готовы платить;
Итого получаем объем продаж $1.8-3 млн. в год.

Слайд 12

Возможности

Коммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещение у себя данной услуги, дает:
Дополнительный сервис

Возможности Коммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещение у себя данной услуги, дает:
для пользователей;
Возможность получения существенного заработка на проценте от каждой оказанной услуги.

Слайд 13

Текущее состояние дел

О сторонних разработках такого сервиса в России нам не известно.

Текущее состояние дел О сторонних разработках такого сервиса в России нам не
И даже использование онлайновых фронт/бэк-офисов только зарождается;
Первый пресс релиз о запуске такого сервиса в опытно-коммерческую эксплуатацию компанией из США вышел в марте 2006 года. Также недавно стало известно об одной компании ведущей подобные разработки в Англии.
Мы занимаемся разработкой этого сервиса с конца 2004 года, а с января этого года система введена в коммерческую эксплуатацию на нашем сайте.
Имя файла: Онлайн-технологии-на-рынке-профессиональных-услуг.Пример-рынка-переводов..pptx
Количество просмотров: 150
Количество скачиваний: 0