Слайд 2Содержание
Тема диссертации, научный руководитель
Актуальность исследования
Цель исследования
Объект и предмет исследования
Метод исследования
Научная новизна исследования
Практическая
ценность работы
Методологическая основа работы
Основные результаты
Апробация результатов исследования
Положения, выносимые на защиту
Приложение:
Тематическая классификация реалий
Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении
Пример перевода реалий по тематический классификации
Список слайдов
Спасибо за внимание
Слайд 4Цель исследования
Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики
Слайд 5Объект и предмет исследования
Объект исследования:
Безэквивалентная лексико- семантическая группа
Предмет исследования:
Перевод и описание безэквивалентной
лексики в английском, немецком, белорусском и русском языках
Слайд 7 Научная новизна исследования
В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц
безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков
Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков
Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков
Слайд 8Практическая ценность работы
Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию
Составление
англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение
Библиография может быть использована как справочный аппарат
Слайд 9Методологическая основа работы
Труды известных языковедов
(Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.)
Работы в
области
безэквивалентной лексики
(Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. )
Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов
(статьи, диссертации, монографии)
Толковые и переводческие словари
английского, немецкого, белорусского
и русского языков
Слайд 10Основные результаты
исследования
Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся
к трём основным:
полное соответствие
частичное соответствие
отсутствие соответствия
Безэквивалентная лексика является категорией синхронической
В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение
Слайд 11Апробация результатов исследования
III Международная научная конференция, посвященная
88-летию образования БГУ, Минск, 30
октября 2009г
II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, 25-26 февраля 2010
Слайд 12Положения, выносимые на защиту
Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по
трем основным параметрам:
полное соответствие
частичное соответствие
отсутствие соответствия
Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода
Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык
Слайд 13Тематическая классификация реалий
Национально-культурные реалии:
Географические
Этнографические
Общественно-политические
Фразеологизмы и афоризмы
Слова из фольклора
Топонимы (географические названия)
Антропонимы (имена собственные,
имена людей)
Обращения
Звукоподражания и междометия
Слайд 14Классификация реалий в процентном соотношении
Слайд 15Пример перевода реалий по тематической классификации
Слайд 16Список слайдов
Тема диссертации, научный руководитель
Содержание
Актуальность исследования
Цель исследования
Объект и предмет исследования
Метод исследования
Научная новизна
исследования
Практическая ценность работы
Методологическая основа работы
Основные результаты исследования
Апробация результатов исследования
Положения, выносимые на защиту
Тематическая классификация реалий
Классификация реалий в процентном соотношении
Пример перевода реалий по тематический классификации
Список слайдов
Спасибо за внимание