Проблемы исследованияи описаниябезэквивалентной лексики

Содержание

Слайд 2

Содержание

Тема диссертации, научный руководитель
Актуальность исследования
Цель исследования
Объект и предмет исследования
Метод исследования
Научная новизна исследования
Практическая

Содержание Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет
ценность работы
Методологическая основа работы
Основные результаты
Апробация результатов исследования
Положения, выносимые на защиту
Приложение:
Тематическая классификация реалий
Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении
Пример перевода реалий по тематический классификации
Список слайдов
Спасибо за внимание

Слайд 3

Актуальность исследования

Актуальность исследования

Слайд 4

Цель исследования

Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики

Цель исследования Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики

Слайд 5

Объект и предмет исследования

Объект исследования:
Безэквивалентная лексико- семантическая группа
Предмет исследования:
Перевод и описание безэквивалентной

Объект и предмет исследования Объект исследования: Безэквивалентная лексико- семантическая группа Предмет исследования:
лексики в английском, немецком, белорусском и русском языках

Слайд 6

Метод исследования

Метод исследования

Слайд 7

Научная новизна исследования

В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц

Научная новизна исследования В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом
безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков
Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков
Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков

Слайд 8

Практическая ценность работы

Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию
Составление

Практическая ценность работы Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по
англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение
Библиография может быть использована как справочный аппарат

Слайд 9

Методологическая основа работы

Труды известных языковедов
(Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.)
Работы в

Методологическая основа работы Труды известных языковедов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.)
области
безэквивалентной лексики
(Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. )
Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов
(статьи, диссертации, монографии)
Толковые и переводческие словари
английского, немецкого, белорусского
и русского языков

Слайд 10

Основные результаты исследования

Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся

Основные результаты исследования Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков
к трём основным:
полное соответствие
частичное соответствие
отсутствие соответствия
Безэквивалентная лексика является категорией синхронической
В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение

Слайд 11

Апробация результатов исследования

III Международная научная конференция, посвященная
88-летию образования БГУ, Минск, 30

Апробация результатов исследования III Международная научная конференция, посвященная 88-летию образования БГУ, Минск,
октября 2009г
II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, 25-26 февраля 2010

Слайд 12

Положения, выносимые на защиту

Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по

Положения, выносимые на защиту Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков
трем основным параметрам:
полное соответствие
частичное соответствие
отсутствие соответствия
Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода
Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык

Слайд 13

Тематическая классификация реалий

Национально-культурные реалии:
Географические
Этнографические
Общественно-политические
Фразеологизмы и афоризмы
Слова из фольклора
Топонимы (географические названия)
Антропонимы (имена собственные,

Тематическая классификация реалий Национально-культурные реалии: Географические Этнографические Общественно-политические Фразеологизмы и афоризмы Слова
имена людей)
Обращения
Звукоподражания и междометия

Слайд 14

Классификация реалий в процентном соотношении

Классификация реалий в процентном соотношении

Слайд 15

Пример перевода реалий по тематической классификации

Пример перевода реалий по тематической классификации

Слайд 16

Список слайдов

Тема диссертации, научный руководитель
Содержание
Актуальность исследования
Цель исследования
Объект и предмет исследования
Метод исследования
Научная новизна

Список слайдов Тема диссертации, научный руководитель Содержание Актуальность исследования Цель исследования Объект
исследования
Практическая ценность работы
Методологическая основа работы
Основные результаты исследования
Апробация результатов исследования
Положения, выносимые на защиту
Тематическая классификация реалий
Классификация реалий в процентном соотношении
Пример перевода реалий по тематический классификации
Список слайдов
Спасибо за внимание
Имя файла: Проблемы-исследованияи-описаниябезэквивалентной-лексики.pptx
Количество просмотров: 215
Количество скачиваний: 1