Содержание
- 2. STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATION Handling Stylistically-Marked Language Units Handling Stylistic Devices
- 3. Handling stylistically-marked language units In different ____________________the language ______ select words of different_______________. The translator __________________the
- 4. Handling stylistically-marked language units The ____________________effect of the text is created with the help of ________
- 5. Handling stylistically-marked language units Some _______become _______through ____________ and they may have ___________equivalents in TL, e.g.
- 6. Handling stylistically-marked language units ____________________units may also be certain types of____________________. ________________may be _____as an example.
- 7. Handling stylistically-marked language units Some of the paraphrases are ___________ from such _______________as ________ or the
- 8. Handling stylistically-marked language units A ____________of paraphrases are the names of_________, _________and other __________or ______________entities: the
- 9. Handling stylistically-marked language units Complicated __________________are caused by ST containing ____________ language units used to produce
- 10. Handling stylistically-marked language units It would be _______________if a black American or a ________________spoke in the
- 11. Handling stylistically-marked language units He do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?
- 12. Handling Stylistic Devices Causes: Different words may acquire ________________ lexical meanings which are ___________in the dictionaries
- 13. Causes: Stylistic devices are necessary when the ______________ from the __________________________is carried to a degree which
- 14. Causes: One and the same _______________ may be used with________________, perform different _______________and have different meanings
- 15. Causes: Stylistic devices in different languages are the________________ , but they _______________differently in languages. This is
- 16. STYLISTIC devices Stylistic Devices: Metaphor: - Prolonged metaphor; Metonymy: - Synecdoche; - Metonymic epithet; Antonomasia; Alliteration.
- 17. STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION One should take into account that while translating there is_____________, partial ______________and
- 18. Alliteration Alliteration- is the ___________of the _______________________in two or more words. It can be used for_________,
- 19. Alliteration (functions) The author may use alliteration for the following purposes: To _________________and _________________________ (Peter Piper
- 20. Alliteration to establish ____________________ between the components (cold comfort –_______________; cold conditions –_______________); to attract________________________ (Britain’s
- 21. Alliteration Very often it is not necessary to ____________________________ while translating: e.g. Rolls on the Rock
- 22. STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION - Alliteration is often _______________ when used in ________________and ________________style, where the
- 23. Alliteration Alliteration should be ______________when possible if the _________function is more important than the _______________one: E.g.
- 24. Metaphor Metaphor is a stylistic device which consists in the ______________in a ___________________________ meaning based on
- 25. Ways of rendering metaphor In case it is impossible to___________, the metaphor should be then ____________or
- 26. Problems of conveying metaphors: the difference in ___________________ related to some____________________. e.g. black sheep-_________________, black frost-___________________
- 27. Problems of conveying metaphors the metaphoric ______________which have the same _______for the both SL and TL
- 28. Problems of conveying metaphors Any _________in the metaphor can lead to ____________of the whole phrase e.g.
- 29. Problems of conveying metaphors the metaphor in the process of translation can be ______________ metaphoric_________,________, etc.
- 30. Problems of conveying metaphors and simile Metaphors and similes are _________ figures of speech. Both metaphor
- 31. Problems of conveying metaphors and simile Ways of rendering metaphors and similes: - by choosing ____________________
- 32. Problems of conveying metaphors and simile by means of ___________________: E.g. As busy as a bee
- 33. Problems of conveying metonymy Metonymy- is ___________________of a ____________of one ___________ to another______________. Metonymic ________________ of
- 34. Problems of conveying metonymy e.g. Two men entered the room. The red was smiling, the black
- 35. Problems of conveying metonymy This example contains the _____________ ____________is quite simple to translate since the
- 36. Problems of conveying metonymy While in ________this substitution is based on___________, in ___________the substitution is based
- 37. Problems of conveying metonymy The most difficult to render are ______________based on the ____________between: - the
- 38. Ways of rendering metonymy by means of ___________________of the _________name (in case the _________metonymic word has
- 39. Ways of rendering metonymy The _____________both in the means of __________________and the _______ to which it
- 40. Ways of rendering metonymy by means of _______________ transformations (in case ____________________of the two languages are_________,
- 41. Ways of rendering metonymy e.g. Very soon after words there was a concerned official’s face staring
- 42. Ways of rendering metonymy by means of________________________ (in case the ____________________ of the metonymy is different
- 43. Ways of rendering metonymy e.g. These wheels will drive you at your pleasure. __________________________________ ___________________________________ ___________________________________.
- 44. Ways of rendering metonymy by choosing _______________ ________________________(in case there is a _____________ _______________between the ___________traditions
- 45. Ways of rendering metonymy _______________________________ due to __________ correspondence both in __________ and in ___________properties of
- 46. Ways of rendering metonymy by means of ________________ of the ____________ for metonymic transference (in case
- 47. Ways of rendering metonymy E.g. The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and
- 48. Ways of rendering synecdoche Synecdoche- this ____________________ is realized in ________variants. The ___________is naming the ____________
- 49. Ways of rendering synecdoche The second is using the name of the ____________________to denote a __________________of
- 50. Problems of conveying synecdoche The means of it expression may often be_______________________________. Sometimes it requires the
- 51. Problems of conveying synecdoche “________________________ _________________________ ________________________”.
- 52. Problems of conveying epithet Metonymic ______________- on basis of _____________between the _________and of its ____________ or___________.
- 53. Problems of conveying antonomasia Antonomasia- is based upon the principle of _______________ of ______________with things which
- 54. Problems of conveying antonomasia ____________________________. While translating ________the translator has to reconstruct the ________for the metonymic
- 55. Ways of conveying stylistic devices There are ______________ways of conveying stylistic devices: If it is possible,
- 57. Скачать презентацию