Содержание
- 2. Handling Stylistically-Marked Language Units Handling Stylistic Devices
- 3. Handling stylistically-marked language units In different communicative situations the language users select words of different stylistic
- 4. Handling stylistically-marked language units The principal stylistic effect of the text is created with the help
- 5. Handling stylistically-marked language units Some phrases become fixed through repeated use and they may have permanent
- 6. Handling stylistically-marked language units Stylistically-marked units may also be certain types of collocations. Idiomatic phrases may
- 7. Handling stylistically-marked language units Some of the paraphrases are borrowed from such classical sources as mythology
- 8. Handling stylistically-marked language units A special group of paraphrases are the names of countries, states and
- 9. Handling stylistically-marked language units Complicated translation problems are caused by ST containing substandard language units used
- 10. Handling stylistically-marked language units It would be inappropriate if a black American or a London cockney
- 11. Handling stylistically-marked language units He do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?
- 12. Handling Stylistic Devices Causes: Different words may acquire additional lexical meanings which are not fixed in
- 13. Causes: Stylistic devices are necessary when the deviation from the acknowledged meaning is carried to a
- 14. Causes: One and the same stylistic device may be used with different frequency, perform different functions
- 15. Causes: Stylistic devices in different languages are the same in their core, but they function differently
- 16. STYLISTIC devices Stylistic Devices: Metaphor: - Prolonged metaphor; Metonymy: - Synecdoche; - Metonymic epithet; Antonomasia; Alliteration.
- 17. STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION One should take into account that while translating there is coincidence, partial
- 18. Alliteration Alliteration- is the repetition of the initial consonant in two or more words. It can
- 19. Alliteration (functions) The author may use alliteration for the following purposes: to create consonance and aid
- 20. Alliteration to establish logical connection between the components (cold comfort – слабое утешение; cold conditions –
- 21. Alliteration Very often it is not necessary to retain alliteration while translating: e.g. Rolls on the
- 22. STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION - Alliteration is often omitted when used in newspaper and publicistic style,
- 23. Alliteration Alliteration should be preserved when possible if the poetic function is more important than the
- 24. Metaphor Metaphor is a stylistic device which consists in the usage of words in a figurative
- 25. Ways of rendering metaphor In case it is impossible to retain it, the metaphor should be
- 26. Problems of conveying metaphors: the difference in traditional associations related to some notions or phenomena. e.g.
- 27. Problems of conveying metaphors the metaphoric expressions which have the same origin for the both SL
- 28. Problems of conveying metaphors any changes in the metaphor can lead to reconstruction of the whole
- 29. Problems of conveying metaphors the metaphor in the process of translation can be substituted for metaphoric
- 30. Problems of conveying metaphors and simile Metaphors and similes are lexical figures of speech. Both metaphor
- 31. Problems of conveying metaphors and simile Ways of rendering metaphors and similes: - by choosing absolute
- 32. Problems of conveying metaphors and simile by means of word-for-word translation: E.g. As busy as a
- 33. Problems of conveying metonymy Metonymy- is transference of a name of one object to another object.
- 34. Problems of conveying metonymy e.g. Two men entered the room. The red was smiling, the black
- 35. Problems of conveying metonymy This example contains the original metonymy is quite simple to translate since
- 36. Problems of conveying metonymy While in metaphor this substitution is based on similarity, in metonymy the
- 37. Problems of conveying metonymy The most difficult to render are metonymies based on the associations between:
- 38. Ways of rendering metonymy by means of reconstruction of the common name (in case the original
- 39. Ways of rendering metonymy the difference both in the means of metonymization and the extent to
- 40. Ways of rendering metonymy by means of structural transformations (in case grammatical norms of the two
- 41. Ways of rendering metonymy e.g. Very soon after words there was a concerned official’s face staring
- 42. Ways of rendering metonymy by means of functional transformations (in case the stylistic status of the
- 43. Ways of rendering metonymy e.g. These wheels will drive you at your pleasure. Ваш замечательный друг
- 44. Ways of rendering metonymy by choosing absolute equivalents (in case there is a complete coincidence between
- 45. Ways of rendering metonymy Word-for-word translation due to full correspondence both in cultural and in individual
- 46. Ways of rendering metonymy by means of reconstruction of the basis for metonymic transference (in case
- 47. Ways of rendering metonymy E.g. The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and
- 48. Ways of rendering synecdoche Synecdoche- this variety of metonymy is realized in two variants. The first
- 49. Ways of rendering synecdoche The second is using the name of the whole object to denote
- 50. Problems of conveying synecdoche The means of it expression may often be different in SL and
- 51. Problems of conveying synecdoche “Ваш чудовий друг на колесах” або “ці чудові колеса, сучасний дизайн й
- 52. Problems of conveying epithet Metonymic epithet - on basis of association between the object and of
- 53. Problems of conveying antonomasia Antonomasia- is based upon the principle of identification of human beings with
- 54. Problems of conveying antonomasia Cultural differences. While translating names the translator has to reconstruct the basis
- 55. Ways of conveying stylistic devices There are three main ways of conveying stylistic devices: If it
- 57. Скачать презентацию