STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Handling Stylistically-Marked Language Units
Handling Stylistic Devices

Handling Stylistically-Marked Language Units Handling Stylistic Devices

Слайд 3

Handling stylistically-marked language units

In different communicative situations the language users select words

Handling stylistically-marked language units In different communicative situations the language users select
of different stylistic status.
The translator tries to preserve the stylistic status of the original text, by using the equivalents of the same style or, failing that, opting for stylistically neutral units.

Слайд 4

Handling stylistically-marked language units

The principal stylistic effect of the text is created

Handling stylistically-marked language units The principal stylistic effect of the text is
with the help of special stylistic devices.
The speaker may qualify every object he mentions in his own way thus giving his utterance a specific stylistic turn.
Such stylistic phrasing gives much trouble to the translator since their meaning is often subjective and elusive.

Слайд 5

Handling stylistically-marked language units

Some phrases become fixed through repeated use and they

Handling stylistically-marked language units Some phrases become fixed through repeated use and
may have permanent equivalents in TL,
e.g. true love — истинная любовь, dead silence — мертвая тишина, good old England - добрая старая Англия.
In most cases, however, the translator has to look for an occasional substitute, which often requires an in-depth study of the broad context

Слайд 6

Handling stylistically-marked language units

Stylistically-marked units may also be certain types of collocations.

Handling stylistically-marked language units Stylistically-marked units may also be certain types of

Idiomatic phrases may be cited as an example.
Another common type includes conventional indirect names of various objects or "paraphrases".
A frequent use of paraphrases is a characteristic feature of the English language.

Слайд 7

Handling stylistically-marked language units

Some of the paraphrases are borrowed from such classical

Handling stylistically-marked language units Some of the paraphrases are borrowed from such
sources as mythology or the Bible and usually have permanent equivalents in Russian (Attic salt - аттическая соль, the three sisters - богини судьбы, the Prince of Darkness - принц тьмы).
Others are purely English and are either transcribed or explained in translation:
John Bull — Джон Буль, the three R's — чтение, письмо и арифметика, the Iron Duke - герцог Веллингтон.

Слайд 8

Handling stylistically-marked language units

A special group of paraphrases are the names of

Handling stylistically-marked language units A special group of paraphrases are the names
countries, states and other geographical or political entities:
the Land of Cakes (Scotland), the Badger State (Wisconsin), the Empire City (New York).
As a rule, such paraphrases are not known to the Russian reader and they are replaced by official names in the translation.

Слайд 9

Handling stylistically-marked language units

Complicated translation problems are caused by ST containing substandard

Handling stylistically-marked language units Complicated translation problems are caused by ST containing
language units used to produce a stylistic effect.
The ST author may imitate his character's speech by means of dialectal or contaminated forms.
SL territorial dialects cannot be reproduced in TT, nor can they be replaced by TL dialectal forms.

Слайд 10

Handling stylistically-marked language units

It would be inappropriate if a black American or

Handling stylistically-marked language units It would be inappropriate if a black American
a London cockney spoke in the Russian translation in the dialect, say, of the Northern regions of Russia or western part of Ukraine.
Fortunately, the English dialectal forms are mostly an indication of the speaker's low social or educational status, and they can be rendered into Russian by a legal employment of low-colloquial elements, e.g.:

Слайд 11

Handling stylistically-marked language units

He do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo

Handling stylistically-marked language units He do look quiet, don't 'e? D'e know
'e is, Sir?
Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он будет?

Слайд 12

Handling Stylistic Devices

Causes:
Different words may acquire additional lexical meanings which are

Handling Stylistic Devices Causes: Different words may acquire additional lexical meanings which
not fixed in the dictionaries in a certain context (contextual meanings).
Transferred meaning reflects the interrelation between the two types of lexical meaning: dictionary and contextual.

Слайд 13

Causes:

Stylistic devices are necessary when the deviation from the acknowledged meaning

Causes: Stylistic devices are necessary when the deviation from the acknowledged meaning
is carried to a degree which causes an unexpected turn in the recognized logical (dictionary) meanings.

Слайд 14

Causes:

One and the same stylistic device may be used with different

Causes: One and the same stylistic device may be used with different
frequency, perform different functions and have different meanings in the stylistic system of any language.

Слайд 15

Causes:

Stylistic devices in different languages are the same in their core,

Causes: Stylistic devices in different languages are the same in their core,
but they function differently in languages.
This is the cause of stylistic transformations.

Слайд 16

STYLISTIC devices

Stylistic Devices:
Metaphor: - Prolonged metaphor;
Metonymy: - Synecdoche;
- Metonymic epithet;
Antonomasia;
Alliteration.

STYLISTIC devices Stylistic Devices: Metaphor: - Prolonged metaphor; Metonymy: - Synecdoche; - Metonymic epithet; Antonomasia; Alliteration.

Слайд 17

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION

One should take into account that while translating there

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION One should take into account that while translating
is coincidence, partial coincidence and divergences of rendering stylistic devices.

Слайд 18

Alliteration

Alliteration- is the repetition of the initial consonant in two or more

Alliteration Alliteration- is the repetition of the initial consonant in two or
words. It can be used for emphasis, logical connection between the components.
e.g. Nothing befalls him that he can not transmute into a stanza, song or story.
Все что происходит с писателем может отображаться в его песнe, поэме, или повести.

Слайд 19

Alliteration (functions)

The author may use alliteration for the following purposes:
to create consonance

Alliteration (functions) The author may use alliteration for the following purposes: to
and aid memorization
(Peter Piper Picked a Peck of Pickled Peppers. Про пестрых птиц поет петух, про перья пышные, про пух.);

Слайд 20

Alliteration

to establish logical connection between the components
(cold comfort – слабое утешение;

Alliteration to establish logical connection between the components (cold comfort – слабое
cold conditions – нерабочий режим);
to attract the reader’s attention
(Britain’s Biggest Bazaar – крупнейшая распродажа в Великобритании).

Слайд 21

Alliteration

Very often it is not necessary to retain alliteration while translating:
e.g. Rolls

Alliteration Very often it is not necessary to retain alliteration while translating:
on the Rock – банкpутство компанії Роллс-Ройс;

Слайд 22

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION

- Alliteration is often omitted when used in

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION - Alliteration is often omitted when used in
newspaper and publicistic style, where the informative function is the primary one:
E.g. Bar Barbarism in Bars – Запретить варварство в барах.

Слайд 23

Alliteration

Alliteration should be preserved when possible if the poetic function is more

Alliteration Alliteration should be preserved when possible if the poetic function is
important than the informative one:
E.g. The word Papa gives the pretty form to the lips: potatoes, poultry, prunes and prisms, and all very good for the lips.
Слово «папа» придает изящную форму губам: папа, палисандр, персики и призмы – прекрасные слова.

Слайд 24

Metaphor

Metaphor is a stylistic device which consists in the usage of words

Metaphor Metaphor is a stylistic device which consists in the usage of
in a figurative transferred meaning based on the analogy or similarity and is used in all emotive styles.
e.g. hot money- горячие деньги.
It is important to retain metaphors when dealing with fiction.

Слайд 25

Ways of rendering metaphor

In case it is impossible to retain it, the

Ways of rendering metaphor In case it is impossible to retain it,
metaphor should be then compensated or substituted for another stylistic device.

Слайд 26

Problems of conveying metaphors:

the difference in traditional associations related to some notions

Problems of conveying metaphors: the difference in traditional associations related to some
or phenomena.
e.g. black sheep- паршивая овца,
black frost- трескучий мороз
the metaphors those origin lie in the national folklore
e.g. красна девица- fair maiden,
добрый молодец- brave man

Слайд 27

Problems of conveying metaphors

the metaphoric expressions which have the same origin for

Problems of conveying metaphors the metaphoric expressions which have the same origin
the both SL and TL but are expressed differently.
e.g. Bавилонское столпотворение- the confusion of Babylon
Дары данайцев- The Greek gifts

Слайд 28

Problems of conveying metaphors

any changes in the metaphor can lead to reconstruction

Problems of conveying metaphors any changes in the metaphor can lead to
of the whole phrase
e.g. SPARKLER- Light up your life!
СПАРКЛЕР- БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ!

Слайд 29

Problems of conveying metaphors

the metaphor in the process of translation can be

Problems of conveying metaphors the metaphor in the process of translation can
substituted for metaphoric epithet, simile, etc.
e.g. a beast of a car- не машина, а зверь
an angel of a girl- не девушка, а ангел/ ангелоподобная девушка

Слайд 30

Problems of conveying metaphors and simile

Metaphors and similes are lexical figures of

Problems of conveying metaphors and simile Metaphors and similes are lexical figures
speech.
Both metaphor and simile are terms that describe a comparison: the only difference between a metaphor and a simile is that a simile makes the comparison explicit by using "like" or "as":
You are my sunshine (metaphor) – Your eyes are like the sun (simile).

Слайд 31

Problems of conveying metaphors and simile

Ways of rendering metaphors and similes:
- by

Problems of conveying metaphors and simile Ways of rendering metaphors and similes:
choosing absolute equivalents where the image is preserved:
E.g. white as a sheet – бледный как полотно/простыня.
by finding near equivalents when the image of the SL phrase is substituted for the different one:
E.g. old as the hills – старо как мир.

Слайд 32

Problems of conveying metaphors and simile

by means of word-for-word translation:
E.g. As busy

Problems of conveying metaphors and simile by means of word-for-word translation: E.g.
as a bee – занят как пчела.
by means of descriptive way of translation:
E.g. As large as life – в натуральную величину

Слайд 33

Problems of conveying metonymy

Metonymy- is transference of a name of one object

Problems of conveying metonymy Metonymy- is transference of a name of one
to another object.
Metonymic transference of name is based upon the principle of contiguity of two objects.

Слайд 34

Problems of conveying metonymy

e.g. Two men entered the room. The red was

Problems of conveying metonymy e.g. Two men entered the room. The red
smiling, the black was upset.
Двое мужчин вошли в комнату. Рыжий улыбался, а черный был грустный.

Слайд 35

Problems of conveying metonymy

This example contains the original metonymy is quite simple

Problems of conveying metonymy This example contains the original metonymy is quite
to translate since the structural and semantic expressions are the same in the SL and TL.
Metonymy may be instructively contrasted with metaphor.
Both figures involve the substitution of one term for another.

Слайд 36

Problems of conveying metonymy

While in metaphor this substitution is based on similarity,

Problems of conveying metonymy While in metaphor this substitution is based on
in metonymy the substitution is based on contiguity.
Metaphor example: The ship plowed through the sea (plowed instead of navigated).
Metonymy example: The sails crossed the ocean (sails instead of ship with sails).

Слайд 37

Problems of conveying metonymy

The most difficult to render are metonymies based on

Problems of conveying metonymy The most difficult to render are metonymies based
the associations between:
- the object and its quality (metonymic epithet);
- the whole and its part (synecdoche);
- the proper and common names (antonomasia).

Слайд 38

Ways of rendering metonymy

by means of reconstruction of the common name
(in

Ways of rendering metonymy by means of reconstruction of the common name
case the original metonymic word has neither equivalent nor analogue in the TL and is not known to the target reader due to different cultural traditions):

Слайд 39

Ways of rendering metonymy

the difference both in the means of metonymization and

Ways of rendering metonymy the difference both in the means of metonymization
the extent to which it has spread in the SL and TL.
different traditions and rules of metonymic expressions.
e.g. To buy some Kellog’s- купить кукурузные хлопья.

Слайд 40

Ways of rendering metonymy

by means of structural transformations
(in case grammatical norms

Ways of rendering metonymy by means of structural transformations (in case grammatical
of the two languages are different, and the context cannot be rendered equivalently in terms of grammar):
structural transformations and discrepancies in the grammatical norms

Слайд 41

Ways of rendering metonymy

e.g. Very soon after words there was a concerned

Ways of rendering metonymy e.g. Very soon after words there was a
official’s face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.
Вскоре из дыры в стекле кухонной двери на меня уставилось озадаченное лицо представителя закона.

Слайд 42

Ways of rendering metonymy

by means of functional transformations
(in case the

Ways of rendering metonymy by means of functional transformations (in case the
stylistic status of the metonymy is different in the source and target languages):
functional transformations when the stylistic status of the metonymic expression do not coincide in SL and TL

Слайд 43

Ways of rendering metonymy

e.g. These wheels will drive you at your pleasure.

Ways of rendering metonymy e.g. These wheels will drive you at your
Ваш замечательный друг на колесах гарантирует Вам комфортное передвижение и приятные эмоции .

Слайд 44

Ways of rendering metonymy

by choosing absolute equivalents (in case there is a

Ways of rendering metonymy by choosing absolute equivalents (in case there is
complete coincidence between the cultural traditions of expressing individual qualities of a certain object in the source and target languages):

Слайд 45

Ways of rendering metonymy

Word-for-word translation due to full correspondence both in cultural

Ways of rendering metonymy Word-for-word translation due to full correspondence both in
and in individual properties of the metonymic expressions
e.g. I am revolt of the stupidity of a country police.
Меня возмущает глупость полиции.

Слайд 46

Ways of rendering metonymy

by means of reconstruction of the basis for metonymic

Ways of rendering metonymy by means of reconstruction of the basis for
transference
(in case the metonymic transference used in the SL does not sound natural in the TL in a particular situation):

Слайд 47

Ways of rendering metonymy

E.g. The guards now change at Buckingham Palace to

Ways of rendering metonymy E.g. The guards now change at Buckingham Palace
a Lennon and McCartney .
Смена караула у Букингемского дворца проходит сегодня под музыку Леннона и Маккартни .

Слайд 48

Ways of rendering synecdoche

Synecdoche- this variety of metonymy is realized in two

Ways of rendering synecdoche Synecdoche- this variety of metonymy is realized in
variants.
The first variant is naming the whole object by mentioning part of it.
e.g. Caroling lives with Jack under the same roof.
Каролин живет с Джеком под одной крышей.

Слайд 49

Ways of rendering synecdoche

The second is using the name of the whole

Ways of rendering synecdoche The second is using the name of the
object to denote a constituent part of this object.
e.g. The hall applauded.
Холл аплодировал.

Слайд 50

Problems of conveying synecdoche

The means of it expression may often be different

Problems of conveying synecdoche The means of it expression may often be
in SL and TL.
Sometimes it requires the replacement of the stylistic device
e.g. These wheels will drive you at your pleasure. “These wheels” stands for this car.
We cannot say “колеса” because it will not correspond to genre of ad.

Слайд 51

Problems of conveying synecdoche

“Ваш чудовий друг на колесах” або “ці чудові колеса,

Problems of conveying synecdoche “Ваш чудовий друг на колесах” або “ці чудові
сучасний дизайн й автоматичне керування гарантують вам їзду із задоволенням”.

Слайд 52

Problems of conveying epithet

Metonymic epithet - on basis of association between the

Problems of conveying epithet Metonymic epithet - on basis of association between
object and of its qualities or features.
e.g. У кабінет буквально ввалилося джинсове дівчисько. –
A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.
The only way of translation is changing the attribute into the object, but at the same time part of SL emotive and evaluative information is lost.

Слайд 53

Problems of conveying antonomasia

Antonomasia- is based upon the principle of identification of

Problems of conveying antonomasia Antonomasia- is based upon the principle of identification
human beings with things which surround them.
e.g. John is a real Romeo.
Джон- настоящий Ромео.

Слайд 54

Problems of conveying antonomasia

Cultural differences.
While translating names the translator has to

Problems of conveying antonomasia Cultural differences. While translating names the translator has
reconstruct the basis for the metonymic substitution because the antonomasia is not widely used in Russian.
e.g. “Old Blue Eyes” for Frank Sinatra.
“The King” for Elvis Prestly.

Слайд 55

Ways of conveying stylistic devices

There are three main ways of conveying stylistic

Ways of conveying stylistic devices There are three main ways of conveying
devices:
If it is possible, to retain them;
Stylistic devices can be substituted for other stylistic devices;
Stylistic compensation (when it is impossible to retain stylistic device in the text).
Имя файла: STYLISTIC-ASPECTS-OF-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 354
Количество скачиваний: 2