Содержание
- 2. Формирование теории МКК. Объект и предмет теории МКК. Основные понятия теории МКК. Категории культуры по Э.
- 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. МКК
- 4. История возникновения теории МКК в Америке 1946 г. в США создан Институт службы за границей, который
- 5. Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного
- 6. История формирования теории МКК в Европе 1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми
- 7. История формирования теории МКК в России Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к проблемам
- 8. Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ. Е.М.
- 9. Объект и предмет теории МКК Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между представителями различных лингвокультур.
- 10. Теория межкультурной коммуникации Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией, социологией, лингвистикой, лингводидактикой. Ориентирована на
- 11. Основная единица теории МКК – дискурсивное событие. Дискурсивное событие – это совокупность коммуникативно значимых речевых и
- 12. Основные понятия теории МКК: 1. Культура. 2. Коммуникация. 3. Культурная идентичность. 4. Языковая личность. 5. Языковая
- 13. КУЛЬТУРА К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни. Фундаментальное понятие
- 14. КОММУНИКАЦИЯ К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных и невербальных сигналов. Схема
- 15. Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом
- 16. Схема отношений между коммуникантами вышестоящий равный свой чужой нижестоящий
- 17. КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека
- 18. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Ю.Н.
- 19. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о мире, хранимых и передаваемых
- 20. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения.
- 21. «Культурная грамматика» Э. Холла
- 22. Теория культурных измерений Г. Хофстеде Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного в 40 странах мира.
- 23. Типы культур (по Г. Хофстеде) 1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти (например, турецкая и
- 24. Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.
- 25. 1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей. 2. Идентичность языковой личности и национальный характер.
- 26. Языковая личность «Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)»
- 27. Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову) вербально-семантический (отражает степень владения языком); лингвокогнитивный («понятия, идеи, концепты, складывающиеся
- 28. В процессе социализации человек приобретает языковую компетенцию – владение законами языка; коммуникативную компетенцию – владение законами
- 29. С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального. Коллективная ЯЛ – это личность,
- 30. Идиолект Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на фонологическом, грамматическом, лексическом уровнях.
- 31. Типологии языковых личностей В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон). В этнолингвистике: носитель базовой и
- 32. Идентичность языковой личности Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе обмена сообщениями другими индивидами. О.В.
- 33. Физиологическая идентичность Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в российском поезде: «Я не
- 34. Психологическая идентичность и национальный характер Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной
- 35. Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину) Соборность. Этническая терпимость. Любовь к
- 36. Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения Особенности русского общения: Искренность в общении. Коллективность общения. Эмоциональность.
- 37. Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А. Леонтович) Русская идентичность: коллективизм; неагентивность; эмоциональность;
- 38. Социальная идентичность: Гендерная. Возрастная. Расовая и этническая. Географическая. Классовая. Имущественная. Статусная.
- 39. Концепция вторичной языковой личности Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так называемую «чуждость» в
- 40. Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК Характеристики ЯКМ. Универсальные и национально специфические черты ЯКМ.
- 41. Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые
- 42. КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности. Концептуальная картина мира – система знаний о мире.
- 43. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований) Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира). Отражение ЯКМ в лексической
- 44. Языковая картина мира и смежные понятия ЯКМ и национальный образ мира (Г. Д. Гачев). 2. ЯКМ
- 45. Характеристики ЯКМ: прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию); гибкость, соответствующая творческому характеру мышления; целостность
- 46. ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений
- 47. Языковой образ человека - это концентрированное воплощение сути тех представлений о человеке, которые объективированы все системой
- 48. Компоненты языкового сознания сенсорный; логико-понятийный; эмоционально-оценочный; ценностно-нравственный
- 49. Сенсорный компонент Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo) Цветообозначения (русск. Синий и голубой и
- 50. Логико-понятийный компонент Различия: несовпадение объемов значений; различная степень дифференциации значений; границы между смежными понятиями; лексические лакуны.
- 51. Слова, называющие части тела Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand). Дифференциация значений (в
- 52. Культурно-этнические доминанты Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике (в разработанности той или
- 53. Эмоционально-оценочный компонент Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы). Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например, чайник –
- 54. Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.
- 55. 1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач. 2. Типология коммуникативных неудач. 3. Способы преодоления коммуникативных неудач
- 56. Разные термины для определения коммуникативных сбоев: коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например, незнание языка);
- 57. Причины коммуникативных неудач Различия в картинах мира собеседников. Пример диалога из учебника по русскому языку для
- 58. Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников. Например: Это что за гадость такая? Почему
- 59. 3. Нарушение правил речевого этикета. Например, диалог в транспорте: Ну-ка, подвиньтесь! Это еще что за требование!
- 60. Типы коммуникативных неудач Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.) Невербальные (связанные с жестами, мимикой, взглядами и
- 61. Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову) «Технические», связанные с неверным фонетическим или графическим оформлением речи.
- 62. 3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка: а) этикетные, вызыванные незнанием правил этикета; б) ошибки в
- 63. Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы) Фонетический уровень: неразличение или неправильное произнесение звуков (быт –
- 64. 2. Графический уровень: аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика стеклянных бутылок); использование
- 65. 3. Морфологический уровень: несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода); использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля,
- 66. 4. Лексический уровень: безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга); ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать
- 67. эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically
- 68. табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках; несовпадающие междометия; использование коннотативно окрашенной лексики; фразеологизмы с
- 69. 5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз). Например, безличные
- 70. Различия в коммуникативных стратегиях Скорость перехода к основной теме сообщения. Эксплицитность/имплицитность речи. Роль фатической коммуникации. Выражение
- 71. Лекция 5. Этикет в аспекте МКК. Категория вежливости. Гоноративность как функционально-семантическое поле. 3. Условия успешной коммуникации.
- 72. Этикет и вежливость Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта
- 73. Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной) В англоязычной аудитории: -внимание, уважением к другим людям; частое употребление
- 74. Типы вежливости (по П. Браун и С. Левинсону) Положительная в. связана с выражением солидарности говорящего со
- 75. Гоноративность совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
- 76. Вокатив Вокатив > обращение. Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию (установление контакта).
- 77. ВОКАТИВЫ Стандартные: определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные); неопределенные (междометия) Нестандартные – любые слова в
- 78. Определенные вокативы 1. Статусные (мистер, господин, сударь). 2. Дейктические (ты / Вы) 3. Антропоними-ческие (Маша, Ольга
- 79. Выбор форм общения ТЫ - ВЫ Степень знакомства собеседников. Официальность / неофициальность обстановки общения. Характер взаимоотношений
- 80. Средства выражения гоноративности в русском языке Вокативы. Местоимения (мы, он). Глагольные формы (повелительное наклонение, сослагательное наклонение,
- 81. Типичные ситуации речевого этикета Обращение. Знакомство. Приветствие. Прощание. Поздравление. Благодарность. Извинение.
- 82. Условия успешной коммуникации Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс): Максима количества. Максима качества. Максима отношения. Максимы способа.
- 83. Условия успешной коммуникации II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича: Постулат такта. Постулат великодушия. Постулат одобрения. Постулат
- 84. Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику: этикет характеризуется ритуализованностью; этикет зависит от типа социума; этикет зависит
- 85. Типы культур по отношению к этикету 1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны). 2. Иерархические (выраженные статусные
- 86. Русский и английский этикет Русский этикет: подчеркивание статусного неравенства; ориентация на содержание (искренность, спонтанное проявление эмоций,
- 87. Лекция 6. Невербальная коммуникация
- 88. Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений. Невербальные сообщения: 1)
- 89. Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией: Невербальное общение дополняет вербальное. Невербальное поведение противоречит вербальным сообщениям.
- 90. Элементы невербальной коммуникации Кинесика Такесика Сенсорика Проксемика Хронемика
- 91. КИНЕСИКА Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Элементы кинесики:
- 92. Типы культурно обусловленных жестов: иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь; эмблемы – жесты, используемые при приветствии, прощании,
- 93. Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы. Например,
- 94. Кинема «показывать язык» В России детский жест. На юге Китая – смущение. На Тибете форма ритуального
- 95. Кинема «кольцо - ОК» Американский жест имеет значение «все хорошо». В Японии – деньги, на Мальте
- 96. Кинема «палец у виска» У русских – человек не в себе. В африканских культурах – человек
- 97. Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в разных культурах. смысл «да».
- 98. Смысл «восхищение» Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания к губам трех пальцев и
- 99. Межкультурные расхождения жестов Указание на размер. Счет.
- 100. Межкультурные расхождения Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.
- 101. Определите значение жеста ???
- 102. Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации
- 103. Типологии поз: открытые и закрытые; доминирующие или зависимые; противостоящие и гармоничные.
- 104. Характеристика позы ???
- 105. ТАКЕСИКА Такесика – это совокупность прикосновений во время общения. Типы культур: Контактные (итальянская, арабская, турецкая). Дистантные
- 106. Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации. Э. Холл выделил 4 зоны коммуникации: интимную (от 45
- 107. Сенсорика Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур (запахи, цветовые сочетания, звуковые предпочтения).
- 108. Хронемика – использование времени. Типы культур по способу использования времени: Монохронные (возможен только один вид деятельности
- 109. Культурная символика Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др. символов, используемых для выражения понятий,
- 110. Паравербальная коммуникация Элементы: скорость, громкость, артикуляция, высота голоса, режим речи.
- 111. Особенности невербальной коммуникации американцев
- 112. Улыбка «Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова) Виды улыбок: формальные; коммерческие; искренние.
- 113. Жестикуляция Жест в знак победы. Жест «ОК».
- 114. Поза
- 115. Литература Э. Холл Как понять иностранца без слов. А. и Б. Пиз. Язык телодвижений. Г. Крейдлин
- 116. Лекция 7. Дискурс в МКК. Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как единица дискурса. Принципы межкультурного общения.
- 117. Аспекты изучения дискурса: Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка). Когнитивный (дискурс передает знания о мире). Интерактивный
- 118. Дискурсивное событие - Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей
- 119. Дискурс в МКК рассматривается путем сравнения дискурсов различных культур; путем исследования дискурса, создаваемого на иностранном для
- 120. Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК 1. Количество: делайте свое сообщение настолько инормативным, насколько это
- 121. Различия в типах дискурса: 1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4) романский; 5) русский.
- 122. Параметры для объяснения культурных различий: Отношение к форме и содержанию. Соотношение абстрактного и конкретного. Соотношение индивидуального
- 123. Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна) Эссе на английском языке: логичность; структура
- 124. Дискретные речевые акты: 1. Жалоба 2. Просьба об одолжении. 3. Приглашение. 4. Извинение.
- 125. Информативно-регулирующие тексты Тексты объявлений содержат: собственно информацию, инструкцию, запрет, предупреждение. Для русской культуры характерна категоричность, прямолинейность,
- 126. Рекламные тексты содержат страноведческую информацию: о географическом положении, о материальной культуре, одежде, исторические предметах, о национальном
- 127. Креолизованные тексты - тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.
- 128. Ошибки при переводе иноязычной рекламы Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» -
- 129. Коммуникативный стиль 5 групп стилей: прямой/непрямой; точный/неточный; личностный/ситуационный; инструментальный/аффективный; говорливый/молчаливый.
- 130. Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК 1. Восприятие ХТ инофонами. 2. Социокультурный комментарий как способ
- 131. Роль ХТ в процессе обучения языку ХТ являются средством обучения. ХТ являются критерием владения языком. ХТ
- 132. Причины неудач в восприятии текста Несовпадение границ художественного и не художественного текстов. Недостаточное владение языком, незнание
- 133. Способы интерпретации текста 1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел автора). 2. Текст –
- 134. Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать
- 135. Различия в интерпретации текста Феномен неизвестен инофону («Бородино»). Представления о реалии различны. Прецедентные тексты порождают разное
- 136. Учебный социокультурный комментарий включает устаревшие слова (историзмы и архаизмы); слова, изменившие свои значения в современном языке;
- 137. Виды социокультурного комментария 1.Энциклопедический (Берестов ушел в отставку в начала 1797 г., т.е. После смерти Екатерины
- 138. Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но
- 139. Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте: Прочитайте тексты. Какая реалия русской культуры в них
- 140. Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки). Нем.: маленькая мачеха или маленькая
- 141. Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»: Они хранили в жизни мирной Привычки мирной старины; У них на
- 142. Переводческие трансформации: описательный перевод; транслитерация + описательный перевод; транслитерация + переводческий комментарий; компенсация национально-культурной лексики.
- 143. Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина? Отговорила рощ золотая Березовым, веселым
- 144. Прецедентные феномены 1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт). 2. Прецедентные высказывания: пословицы, афоризмы, крылатые
- 145. Типы прецедентных высказываний по значению ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце – день чудесный!).
- 146. Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены «Словарь культурной грамотности» Э.Хирша. «Русское культурное пространство» /Под ред. В.В. Красных.
- 147. Источники прецедентных феноменов: Тексты мировой художественной литературы. Тексты национальной художественной литературы. Высказывания известных людей. Тексты рекламы.
- 148. Лекция 9. Стереотипы в МКК. Понятие стереотипа. Способы их формирования и функции. Классификации стереотипов. Методы исследования
- 149. Стереотипы У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные «картинки мира» в
- 150. Способы формирования стереотипов: 1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации; 2) приобретаются в процессе общения; 3)
- 151. Функции стереотипов 1) функция передачи относительно достоверной информации; 2) ориентирующая функция 9позволяют упростить сложность незнакомого культурного
- 152. Параметры стереотипов: Простота / сложность; Однозначность / неоднозначность; Конкретность / неконкретность; Обоснованность / необоснованность; Положительность /отрицательность;
- 153. Предрассудки Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных оснований. Например: расизм, дискриминация
- 154. Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей. Индикаторами предрассудков являются высказывания: -
- 155. Классификации стереотипов: тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические; по субъекту: автостереотипы и гетеростереотипы; по объекту: стереотипы
- 156. Этнические стереотипы Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны, лнивы) Гетеростереотипы – образу другой
- 157. Способы языкового выражения стереотипов Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность). Фразеологизмы, пословицы, поговорки (Незваный гость
- 158. Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в нее Робертом Локампом: Итак,
- 159. Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, существующее как в виде
- 160. Функционирование стереотипов в МКК Темы бесед (например, «small talk»). Отношение ко времени. Невербальное поведение (например, поведение
- 161. Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами) – Что делать? Я пригласила гостей,
- 162. Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи. У Владимира Ильича Ленина голова была
- 163. Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров) 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов
- 164. Методы исследования стереотипов Свободный ассоциативный эксперимент. Направленный ассоциативный эксперимент. Исследования ассоциативных норм. Ассоциативные исследования прецедентных феноменов.
- 165. Лекция 10. Речевые конфликты в МКК Диалог с позиций коммуникативного взаимодействий. Стадии конфликта. Языковые маркеры конфликта
- 166. Диалог - речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в котором партнеры вербально, путем смены
- 167. Структура диалога Г 1. Инициирующая реплика. Г 2. Реактивная реплика. Например: Вам придется еще раз сходить
- 168. Виды диалогов Микродиалог (диалогическое единство) состоит из двух согласованных реплик. Макродиалог (коммуникативный эпизод) выражается в диалогических
- 169. Характеристики диалога Смысловая целостность (основана на единстве темы). Коммуникативная целостность (основана на тема-рематической связанности последовательных речевых
- 170. Коммуникативные стратегии и тактики Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например, вступление в сотрудничество). Тактика –
- 171. Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает 1) пропозициональное значение; 2) интенциональное значение; 3)субъективную модальность; 4)
- 172. 1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов: Мне кто-нибудь звонил? Да. Кто? Никто.
- 173. Речевой конфликт - это состояние противоборства участников конфликта в процессе которого каждая из сторон сознательно и
- 174. Основные стадии конфликта Назревание конфликта (часто докоммуникативная фаза). Созревание конфликта (стороны обозначают противопречия). Пик конфликта (использование
- 175. Виды конфликтов Межэтнические – конфликты между этносами. По характеру и образу действий конфликтующих сторон: а) конфликты
- 176. Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах: Лексические (употребление обсценной или лексики со значением негативной оценки человека,
- 177. Анализ речевого конфликта Проанализируйте диалоги с т.зр.: А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности, Б) стратегий и тактик
- 178. Конфликтный диалог из фильма «Испанка» (фрагмент фильма)
- 179. Лекция 11. Коммуникативное поведение Коммуникативное поведение и коммуникативное сознание. Методы исследования коммуникативного поведения. Черты русского коммуникативного
- 180. Коммуникативное поведение Термин впервые был использован в работе И.А. Стернина в 1989 г. КП – это
- 181. Аспекты норм коммуникативного поведения 1. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной общности. 3. Групповые нормы отражают
- 182. Коммуникативное сознание Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной
- 183. Методы исследования коммуникативного поведения Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения. Этап 2. Верификация признаков
- 184. Этап 1. Составление списка признаков. Методики: анкетирование; непосредственное (прямое) наблюдение; включенное наблюдение; интервью; эксперимент (например, ассоциативный
- 185. Этап 2. Верификация признаков Информанты (носители исследуемой культуры) характеризуют коммуникативные признаки по шкале: очень часто, иногда,
- 186. Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели З типа моделей: Ситуативная (описание в рамках стандартных
- 187. Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения: Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная доброжелательность). Неформальность общения. Комуникативная самоподача
- 188. 5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность). 6. Конфликтность (дискуссионность общения, бескомпромиссность, категоричность
- 189. Лекция 12. Освоение культуры Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета. Культурный шок, механизм его развития. Формирование
- 190. Социализация и инкультурация Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом социального опыта путем вхождения в
- 191. Аккультурация Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором представители одной культуры перенимают
- 192. Освоение культуры (по М. Беннету) Этноцентристсткие этапы. Этноцентризм – это совокупность представлений о собственной этнической общности
- 193. Этноцентристские этапы 1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация – возведение физических или
- 194. Этнорелятивистские этапы Признание культурных различий. Адаптация (осознание того, что культура является процессом). Интеграция – приспособление к
- 195. Культурный шок Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на человека. Термин введен К. Обергом в
- 196. Культурный шок U Хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо Этапы: эмоциональный подъем; негативное воздействие окружающей среды;
- 197. Обратный культурный шок W Этапы реадаптации к собственной культуре.
- 198. Факторы, влияющие на культурный шок Индивидуально-личностные характеристики человека: возраст, образование, склад ума, склад характера, обстоятельства жизненного
- 199. Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный
- 200. Межкультурная компетенция МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека осуществлять МКО посредством создания
- 201. Компоненты коммуникативной компетенции (по Ван Эку) Лингвистическая компетенция. Социолингвистическая компетенция. Компетенция дискурса. Стратегическая компетенция. Социальная компетенция.
- 202. Медиатор культур Медиатор культур – языковая личность, познавшая посредством изучения языков особенности разных культур и их
- 203. Способы формирования межкультурной компетенции По методу обучения: дидактические и эмпирические. По содержанию обучения: общекультурные и культурно
- 204. Лексикографическая практика и обучение МКК. Словарная статья идеографического словаря синонимов Бездельник, лентяй, лодырь, лоботряс, балбес, шалопай,
- 205. Межкультурное обучение это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения, связанного с пониманием и принятием
- 206. Этапы межкультурного обучения Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще. Осознание системы ориентации, характерной для родной культуры.
- 207. Условия успешной межкультурной коммуникации наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение; настрой на кооперацию; умение разграничивать коллективное
- 208. Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК: Высокая степень эксплицитности. Избыточность. Многоканальность. Обратная связь.
- 210. Скачать презентацию