Содержание
- 2. Формирование теории МКК. Объект и предмет теории МКК. Основные понятия теории МКК. Категории культуры по Э.
- 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. МКК
- 4. История возникновения теории МКК в Америке 1946 г. в США создан Институт службы за границей, который
- 5. Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного
- 6. История формирования теории МКК в Европе 1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми
- 7. История формирования теории МКК в России Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к проблемам
- 8. Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ. Е.М.
- 9. Объект и предмет теории МКК Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между представителями различных лингвокультур.
- 10. Теория межкультурной коммуникации Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией, социологией, лингвистикой, лингводидактикой. Ориентирована на
- 11. Основная единица теории МКК – дискурсивное событие. Дискурсивное событие – это совокупность коммуникативно значимых речевых и
- 12. Основные понятия теории МКК: 1. Культура. 2. Коммуникация. 3. Культурная идентичность. 4. Языковая личность. 5. Языковая
- 13. КУЛЬТУРА К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни. Фундаментальное понятие
- 14. КОММУНИКАЦИЯ К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных и невербальных сигналов. Схема
- 15. Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом
- 16. Схема отношений между коммуникантами вышестоящий равный свой чужой нижестоящий
- 17. КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека
- 18. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Ю.Н.
- 19. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о мире, хранимых и передаваемых
- 20. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения.
- 21. «Культурная грамматика» Э. Холла
- 22. Теория культурных измерений Г. Хофстеде Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного в 40 странах мира.
- 23. Типы культур (по Г. Хофстеде) 1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти (например, турецкая и
- 24. Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.
- 25. 1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей. 2. Идентичность языковой личности и национальный характер.
- 26. Языковая личность «Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)»
- 27. Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову) вербально-семантический (отражает степень владения языком); лингвокогнитивный («понятия, идеи, концепты, складывающиеся
- 28. В процессе социализации человек приобретает языковую компетенцию – владение законами языка; коммуникативную компетенцию – владение законами
- 29. С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального. Коллективная ЯЛ – это личность,
- 30. Идиолект Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на фонологическом, грамматическом, лексическом уровнях.
- 31. Типологии языковых личностей В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон). В этнолингвистике: носитель базовой и
- 32. Идентичность языковой личности Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе обмена сообщениями другими индивидами. О.В.
- 33. Физиологическая идентичность Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в российском поезде: «Я не
- 34. Психологическая идентичность и национальный характер Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной
- 35. Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину) Соборность. Этническая терпимость. Любовь к
- 36. Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения Особенности русского общения: Искренность в общении. Коллективность общения. Эмоциональность.
- 37. Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А. Леонтович) Русская идентичность: коллективизм; неагентивность; эмоциональность;
- 38. Социальная идентичность: Гендерная. Возрастная. Расовая и этническая. Географическая. Классовая. Имущественная. Статусная.
- 39. Концепция вторичной языковой личности Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так называемую «чуждость» в
- 40. Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК Характеристики ЯКМ. Универсальные и национально специфические черты ЯКМ.
- 41. Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем и М. Планком, которые
- 42. КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности. Концептуальная картина мира – система знаний о мире.
- 43. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований) Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира). Отражение ЯКМ в лексической
- 44. Языковая картина мира и смежные понятия ЯКМ и национальный образ мира (Г. Д. Гачев). 2. ЯКМ
- 45. Характеристики ЯКМ: прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию); гибкость, соответствующая творческому характеру мышления; целостность
- 46. ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений
- 47. Языковой образ человека - это концентрированное воплощение сути тех представлений о человеке, которые объективированы все системой
- 48. Компоненты языкового сознания сенсорный; логико-понятийный; эмоционально-оценочный; ценностно-нравственный
- 49. Сенсорный компонент Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo) Цветообозначения (русск. Синий и голубой и
- 50. Логико-понятийный компонент Различия: несовпадение объемов значений; различная степень дифференциации значений; границы между смежными понятиями; лексические лакуны.
- 51. Слова, называющие части тела Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand). Дифференциация значений (в
- 52. Культурно-этнические доминанты Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике (в разработанности той или
- 53. Эмоционально-оценочный компонент Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы). Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например, чайник –
- 54. Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.
- 55. 1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач. 2. Типология коммуникативных неудач. 3. Способы преодоления коммуникативных неудач
- 56. Разные термины для определения коммуникативных сбоев: коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например, незнание языка);
- 57. Причины коммуникативных неудач Различия в картинах мира собеседников. Пример диалога из учебника по русскому языку для
- 58. Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников. Например: Это что за гадость такая? Почему
- 59. 3. Нарушение правил речевого этикета. Например, диалог в транспорте: Ну-ка, подвиньтесь! Это еще что за требование!
- 60. Типы коммуникативных неудач Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.) Невербальные (связанные с жестами, мимикой, взглядами и
- 61. Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову) «Технические», связанные с неверным фонетическим или графическим оформлением речи.
- 62. 3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка: а) этикетные, вызыванные незнанием правил этикета; б) ошибки в
- 63. Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы) Фонетический уровень: неразличение или неправильное произнесение звуков (быт –
- 64. 2. Графический уровень: аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика стеклянных бутылок); использование
- 65. 3. Морфологический уровень: несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода); использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля,
- 66. 4. Лексический уровень: безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга); ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать
- 67. эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically
- 68. табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках; несовпадающие междометия; использование коннотативно окрашенной лексики; фразеологизмы с
- 69. 5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз). Например, безличные
- 70. Различия в коммуникативных стратегиях Скорость перехода к основной теме сообщения. Эксплицитность/имплицитность речи. Роль фатической коммуникации. Выражение
- 71. Лекция 5. Этикет в аспекте МКК. Категория вежливости. Гоноративность как функционально-семантическое поле. 3. Условия успешной коммуникации.
- 72. Этикет и вежливость Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта
- 73. Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной) В англоязычной аудитории: -внимание, уважением к другим людям; частое употребление
- 74. Типы вежливости (по П. Браун и С. Левинсону) Положительная в. связана с выражением солидарности говорящего со
- 75. Гоноративность совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
- 76. Вокатив Вокатив > обращение. Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию (установление контакта).
- 77. ВОКАТИВЫ Стандартные: определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные); неопределенные (междометия) Нестандартные – любые слова в
- 78. Определенные вокативы 1. Статусные (мистер, господин, сударь). 2. Дейктические (ты / Вы) 3. Антропоними-ческие (Маша, Ольга
- 79. Выбор форм общения ТЫ - ВЫ Степень знакомства собеседников. Официальность / неофициальность обстановки общения. Характер взаимоотношений
- 80. Средства выражения гоноративности в русском языке Вокативы. Местоимения (мы, он). Глагольные формы (повелительное наклонение, сослагательное наклонение,
- 81. Типичные ситуации речевого этикета Обращение. Знакомство. Приветствие. Прощание. Поздравление. Благодарность. Извинение.
- 82. Условия успешной коммуникации Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс): Максима количества. Максима качества. Максима отношения. Максимы способа.
- 83. Условия успешной коммуникации II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича: Постулат такта. Постулат великодушия. Постулат одобрения. Постулат
- 84. Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику: этикет характеризуется ритуализованностью; этикет зависит от типа социума; этикет зависит
- 85. Типы культур по отношению к этикету 1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны). 2. Иерархические (выраженные статусные
- 86. Русский и английский этикет Русский этикет: подчеркивание статусного неравенства; ориентация на содержание (искренность, спонтанное проявление эмоций,
- 87. Лекция 6. Невербальная коммуникация
- 88. Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений. Невербальные сообщения: 1)
- 89. Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией: Невербальное общение дополняет вербальное. Невербальное поведение противоречит вербальным сообщениям.
- 90. Элементы невербальной коммуникации Кинесика Такесика Сенсорика Проксемика Хронемика
- 91. КИНЕСИКА Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Элементы кинесики:
- 92. Типы культурно обусловленных жестов: иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь; эмблемы – жесты, используемые при приветствии, прощании,
- 93. Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы. Например,
- 94. Кинема «показывать язык» В России детский жест. На юге Китая – смущение. На Тибете форма ритуального
- 95. Кинема «кольцо - ОК» Американский жест имеет значение «все хорошо». В Японии – деньги, на Мальте
- 96. Кинема «палец у виска» У русских – человек не в себе. В африканских культурах – человек
- 97. Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в разных культурах. смысл «да».
- 98. Смысл «восхищение» Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания к губам трех пальцев и
- 99. Межкультурные расхождения жестов Указание на размер. Счет.
- 100. Межкультурные расхождения Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.
- 101. Определите значение жеста ???
- 102. Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации
- 103. Типологии поз: открытые и закрытые; доминирующие или зависимые; противостоящие и гармоничные.
- 104. Характеристика позы ???
- 105. ТАКЕСИКА Такесика – это совокупность прикосновений во время общения. Типы культур: Контактные (итальянская, арабская, турецкая). Дистантные
- 106. Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации. Э. Холл выделил 4 зоны коммуникации: интимную (от 45
- 107. Сенсорика Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур (запахи, цветовые сочетания, звуковые предпочтения).
- 108. Хронемика – использование времени. Типы культур по способу использования времени: Монохронные (возможен только один вид деятельности
- 109. Культурная символика Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др. символов, используемых для выражения понятий,
- 110. Паравербальная коммуникация Элементы: скорость, громкость, артикуляция, высота голоса, режим речи.
- 111. Особенности невербальной коммуникации американцев
- 112. Улыбка «Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова) Виды улыбок: формальные; коммерческие; искренние.
- 113. Жестикуляция Жест в знак победы. Жест «ОК».
- 114. Поза
- 115. Литература Э. Холл Как понять иностранца без слов. А. и Б. Пиз. Язык телодвижений. Г. Крейдлин
- 116. Лекция 7. Дискурс в МКК. Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как единица дискурса. Принципы межкультурного общения.
- 117. Аспекты изучения дискурса: Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка). Когнитивный (дискурс передает знания о мире). Интерактивный
- 118. Дискурсивное событие - Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей
- 119. Дискурс в МКК рассматривается путем сравнения дискурсов различных культур; путем исследования дискурса, создаваемого на иностранном для
- 120. Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК 1. Количество: делайте свое сообщение настолько инормативным, насколько это
- 121. Различия в типах дискурса: 1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4) романский; 5) русский.
- 122. Параметры для объяснения культурных различий: Отношение к форме и содержанию. Соотношение абстрактного и конкретного. Соотношение индивидуального
- 123. Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна) Эссе на английском языке: логичность; структура
- 124. Дискретные речевые акты: 1. Жалоба 2. Просьба об одолжении. 3. Приглашение. 4. Извинение.
- 125. Информативно-регулирующие тексты Тексты объявлений содержат: собственно информацию, инструкцию, запрет, предупреждение. Для русской культуры характерна категоричность, прямолинейность,
- 126. Рекламные тексты содержат страноведческую информацию: о географическом положении, о материальной культуре, одежде, исторические предметах, о национальном
- 127. Креолизованные тексты - тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.
- 128. Ошибки при переводе иноязычной рекламы Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» -
- 129. Коммуникативный стиль 5 групп стилей: прямой/непрямой; точный/неточный; личностный/ситуационный; инструментальный/аффективный; говорливый/молчаливый.
- 130. Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК 1. Восприятие ХТ инофонами. 2. Социокультурный комментарий как способ
- 131. Роль ХТ в процессе обучения языку ХТ являются средством обучения. ХТ являются критерием владения языком. ХТ
- 132. Причины неудач в восприятии текста Несовпадение границ художественного и не художественного текстов. Недостаточное владение языком, незнание
- 133. Способы интерпретации текста 1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел автора). 2. Текст –
- 134. Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать
- 135. Различия в интерпретации текста Феномен неизвестен инофону («Бородино»). Представления о реалии различны. Прецедентные тексты порождают разное
- 136. Учебный социокультурный комментарий включает устаревшие слова (историзмы и архаизмы); слова, изменившие свои значения в современном языке;
- 137. Виды социокультурного комментария 1.Энциклопедический (Берестов ушел в отставку в начала 1797 г., т.е. После смерти Екатерины
- 138. Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но
- 139. Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте: Прочитайте тексты. Какая реалия русской культуры в них
- 140. Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки). Нем.: маленькая мачеха или маленькая
- 141. Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»: Они хранили в жизни мирной Привычки мирной старины; У них на
- 142. Переводческие трансформации: описательный перевод; транслитерация + описательный перевод; транслитерация + переводческий комментарий; компенсация национально-культурной лексики.
- 143. Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина? Отговорила рощ золотая Березовым, веселым
- 144. Прецедентные феномены 1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт). 2. Прецедентные высказывания: пословицы, афоризмы, крылатые
- 145. Типы прецедентных высказываний по значению ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце – день чудесный!).
- 146. Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены «Словарь культурной грамотности» Э.Хирша. «Русское культурное пространство» /Под ред. В.В. Красных.
- 147. Источники прецедентных феноменов: Тексты мировой художественной литературы. Тексты национальной художественной литературы. Высказывания известных людей. Тексты рекламы.
- 148. Лекция 9. Стереотипы в МКК. Понятие стереотипа. Способы их формирования и функции. Классификации стереотипов. Методы исследования
- 149. Стереотипы У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные «картинки мира» в
- 150. Способы формирования стереотипов: 1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации; 2) приобретаются в процессе общения; 3)
- 151. Функции стереотипов 1) функция передачи относительно достоверной информации; 2) ориентирующая функция 9позволяют упростить сложность незнакомого культурного
- 152. Параметры стереотипов: Простота / сложность; Однозначность / неоднозначность; Конкретность / неконкретность; Обоснованность / необоснованность; Положительность /отрицательность;
- 153. Предрассудки Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных оснований. Например: расизм, дискриминация
- 154. Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей. Индикаторами предрассудков являются высказывания: -
- 155. Классификации стереотипов: тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические; по субъекту: автостереотипы и гетеростереотипы; по объекту: стереотипы
- 156. Этнические стереотипы Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны, лнивы) Гетеростереотипы – образу другой
- 157. Способы языкового выражения стереотипов Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность). Фразеологизмы, пословицы, поговорки (Незваный гость
- 158. Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в нее Робертом Локампом: Итак,
- 159. Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, существующее как в виде
- 160. Функционирование стереотипов в МКК Темы бесед (например, «small talk»). Отношение ко времени. Невербальное поведение (например, поведение
- 161. Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами) – Что делать? Я пригласила гостей,
- 162. Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи. У Владимира Ильича Ленина голова была
- 163. Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров) 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов
- 164. Методы исследования стереотипов Свободный ассоциативный эксперимент. Направленный ассоциативный эксперимент. Исследования ассоциативных норм. Ассоциативные исследования прецедентных феноменов.
- 165. Лекция 10. Речевые конфликты в МКК Диалог с позиций коммуникативного взаимодействий. Стадии конфликта. Языковые маркеры конфликта
- 166. Диалог - речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в котором партнеры вербально, путем смены
- 167. Структура диалога Г 1. Инициирующая реплика. Г 2. Реактивная реплика. Например: Вам придется еще раз сходить
- 168. Виды диалогов Микродиалог (диалогическое единство) состоит из двух согласованных реплик. Макродиалог (коммуникативный эпизод) выражается в диалогических
- 169. Характеристики диалога Смысловая целостность (основана на единстве темы). Коммуникативная целостность (основана на тема-рематической связанности последовательных речевых
- 170. Коммуникативные стратегии и тактики Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например, вступление в сотрудничество). Тактика –
- 171. Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает 1) пропозициональное значение; 2) интенциональное значение; 3)субъективную модальность; 4)
- 172. 1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов: Мне кто-нибудь звонил? Да. Кто? Никто.
- 173. Речевой конфликт - это состояние противоборства участников конфликта в процессе которого каждая из сторон сознательно и
- 174. Основные стадии конфликта Назревание конфликта (часто докоммуникативная фаза). Созревание конфликта (стороны обозначают противопречия). Пик конфликта (использование
- 175. Виды конфликтов Межэтнические – конфликты между этносами. По характеру и образу действий конфликтующих сторон: а) конфликты
- 176. Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах: Лексические (употребление обсценной или лексики со значением негативной оценки человека,
- 177. Анализ речевого конфликта Проанализируйте диалоги с т.зр.: А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности, Б) стратегий и тактик
- 178. Конфликтный диалог из фильма «Испанка» (фрагмент фильма)
- 179. Лекция 11. Коммуникативное поведение Коммуникативное поведение и коммуникативное сознание. Методы исследования коммуникативного поведения. Черты русского коммуникативного
- 180. Коммуникативное поведение Термин впервые был использован в работе И.А. Стернина в 1989 г. КП – это
- 181. Аспекты норм коммуникативного поведения 1. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной общности. 3. Групповые нормы отражают
- 182. Коммуникативное сознание Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной
- 183. Методы исследования коммуникативного поведения Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения. Этап 2. Верификация признаков
- 184. Этап 1. Составление списка признаков. Методики: анкетирование; непосредственное (прямое) наблюдение; включенное наблюдение; интервью; эксперимент (например, ассоциативный
- 185. Этап 2. Верификация признаков Информанты (носители исследуемой культуры) характеризуют коммуникативные признаки по шкале: очень часто, иногда,
- 186. Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели З типа моделей: Ситуативная (описание в рамках стандартных
- 187. Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения: Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная доброжелательность). Неформальность общения. Комуникативная самоподача
- 188. 5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность). 6. Конфликтность (дискуссионность общения, бескомпромиссность, категоричность
- 189. Лекция 12. Освоение культуры Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета. Культурный шок, механизм его развития. Формирование
- 190. Социализация и инкультурация Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом социального опыта путем вхождения в
- 191. Аккультурация Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором представители одной культуры перенимают
- 192. Освоение культуры (по М. Беннету) Этноцентристсткие этапы. Этноцентризм – это совокупность представлений о собственной этнической общности
- 193. Этноцентристские этапы 1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация – возведение физических или
- 194. Этнорелятивистские этапы Признание культурных различий. Адаптация (осознание того, что культура является процессом). Интеграция – приспособление к
- 195. Культурный шок Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на человека. Термин введен К. Обергом в
- 196. Культурный шок U Хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо Этапы: эмоциональный подъем; негативное воздействие окружающей среды;
- 197. Обратный культурный шок W Этапы реадаптации к собственной культуре.
- 198. Факторы, влияющие на культурный шок Индивидуально-личностные характеристики человека: возраст, образование, склад ума, склад характера, обстоятельства жизненного
- 199. Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный
- 200. Межкультурная компетенция МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека осуществлять МКО посредством создания
- 201. Компоненты коммуникативной компетенции (по Ван Эку) Лингвистическая компетенция. Социолингвистическая компетенция. Компетенция дискурса. Стратегическая компетенция. Социальная компетенция.
- 202. Медиатор культур Медиатор культур – языковая личность, познавшая посредством изучения языков особенности разных культур и их
- 203. Способы формирования межкультурной компетенции По методу обучения: дидактические и эмпирические. По содержанию обучения: общекультурные и культурно
- 204. Лексикографическая практика и обучение МКК. Словарная статья идеографического словаря синонимов Бездельник, лентяй, лодырь, лоботряс, балбес, шалопай,
- 205. Межкультурное обучение это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения, связанного с пониманием и принятием
- 206. Этапы межкультурного обучения Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще. Осознание системы ориентации, характерной для родной культуры.
- 207. Условия успешной межкультурной коммуникации наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение; настрой на кооперацию; умение разграничивать коллективное
- 208. Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК: Высокая степень эксплицитности. Избыточность. Многоканальность. Обратная связь.
- 210. Скачать презентацию















































































































































































































Наша галактика - млечный путь
Работа с фольгой
16. ОБЗОР ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ – ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ. Виды структурирования информации. Все сказано на свете, Несказанного нет. Но вечно людям светит Несказанного свет. Матвеева Новелла, «Все сказано на свете…»
Презентация на тему Частицы воздуха в звуковой волне
Изучение языка художественных произведений на уроках русского языка и литературы
Директор по направлению «Экология и энергоэффективность»ЗАО «АПБЭ» О.А. Новоселова
Лубочные картинки как первые комиксы
Использование технологий Citrix при консолидации ИТ
Использование информационных технологий на уроках химии
Управление качеством деревоперерабатывающих производств. Введение в дисциплину. Основные понятия и определения
Методы конспектирования научной литературы
Повышение уровня профессиональной компетентности воспитателей ДОУ путем внедрения в практику метода детского экспериментирован
Мониторинг объектов малыми затратами. Астра - радиоканальная система мониторинга удаленных объектов
Методическая разработка темы: «Показательная функция»
Псалмы 9-16. Вечнозаветная псалтирь на святорусском языке
Разработка Урока по адыгейской литературе «Тема Родины в лирике К.К.Кумпилова»
Пермский академический театр
Analysis of wdm system with dispersion compensation
АНТОН ПАВЛОВИЧ ЧЕХОВ(1860-1904)
Презентация на тему: Тарас Шевченко в світлинах
Методы мотивации
Schloss Neuschwanstein
Программирование в Интернет
Презентация на тему Израильско-Иудейское царство.
Презентация на тему:«Курение - вред»
20220906___1__v3
Знаешь ли ты ПДД?
La Normandie