Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук

Содержание

Слайд 2

Формирование теории МКК.
Объект и предмет теории МКК.
Основные понятия теории МКК.
Категории культуры по

Формирование теории МКК. Объект и предмет теории МКК. Основные понятия теории МКК.

Э. Холлу и Г. Хофстеде.

Слайд 3

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – это общение языковых личностей, принадлежащих
различным лингвокультурным сообществам.
МКК – это общение языковых личностей, принадлежащих разным культурам.

Слайд 4

История возникновения теории МКК в Америке

1946 г. в США создан Институт службы

История возникновения теории МКК в Америке 1946 г. в США создан Институт
за границей, который возглавил антрополог Эдвард Холл.
1958 г. опубликована книга Э. Холла и Д. Трагира «Культура как коммуникация», в которой впервые употреблен термин «МКК».
1959 г. опубликована книга Э.Холла «Silent Language», в которой обосновывается связь между культурой и коммуникацией.

Слайд 5

Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных

Э. Холл: Главная цель теории МКК – изучение практических нужд представителей различных
культур для их успешного общения друг с другом.
В 60-е гг. теория МКК начинает преподаваться в университетах США.
Два направления обучения МКК:
интернациональное (в учебных заведениях, где готовились кадры для рботы за рубежом);
межэтническое (в школа, где обучались дети смешанного этнического состава).

Слайд 6

История формирования теории МКК в Европе

1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная

История формирования теории МКК в Европе 1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная
и МКК между развитыми и развивающимися странами».
1970-е гг., преподаватели иностранных языков обращаются к страноведческим аспектам взаимодействия культур.
1989 г., Мюнхенский университет, новая специализация «МКК».

Слайд 7

История формирования теории МКК в России

Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес

История формирования теории МКК в России Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков.
лингвистов к проблемам МКК.
Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия языка и культуры:
лингвострановедение; 2) этнолингвистика;
3) лингвокультурология; 4) социолингвистика; 5) психолингвистика; 6) теория перевода; 7) когнитивная лингвистика.

Слайд 8

Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в

Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в
практике преподавания РКИ.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «Язык и культура», «Лингвострановедческая теория слова».
Одна из важнейших задач преподавания русского языка - задача аккультурации иностранца.

Слайд 9

Объект и предмет теории МКК

Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между

Объект и предмет теории МКК Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации
представителями различных лингвокультур.
Предметом теории МКК является типы взаимодействия между представителями различных культур и факторы, оказывающие влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

Слайд 10

Теория межкультурной коммуникации

Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией, социологией, лингвистикой,

Теория межкультурной коммуникации Междисциплинарная область научного знания. Взаимодействует с антропологией, культурологией, социологией,
лингводидактикой.

Ориентирована на практические потребности, поэтому является прикладной областью научного знания.

Слайд 11

Основная единица теории МКК – дискурсивное событие.
Дискурсивное событие – это совокупность коммуникативно

Основная единица теории МКК – дискурсивное событие. Дискурсивное событие – это совокупность
значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели. Например, дискурсивные события «просьба», «приглашение», «приветствие».

Слайд 12

Основные понятия теории МКК:
1. Культура.
2. Коммуникация.
3. Культурная идентичность.
4. Языковая личность.
5. Языковая картина

Основные понятия теории МКК: 1. Культура. 2. Коммуникация. 3. Культурная идентичность. 4.
мира.
6. Коммуникативная компетенция.

Слайд 13

КУЛЬТУРА

К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его

КУЛЬТУРА К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах
жизни.
Фундаментальное понятие гуманитарных наук. Более 500 определений.
Культурная картина мира – совокупность знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов.

Слайд 14

КОММУНИКАЦИЯ

К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных и

КОММУНИКАЦИЯ К. – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных
невербальных сигналов.
Схема коммуникации Р. Якобсона:
контекст сообщения
адресант --------------------- адресат
код

Слайд 15

Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний

Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний
общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату.
Компоненты коммуникативной ситуации: адресант, адресат, тема, причина, цель, код, стиль, экспрессия, место, время, среда, нация.

Слайд 16

Схема отношений между коммуникантами
вышестоящий
равный
свой чужой
нижестоящий

Схема отношений между коммуникантами вышестоящий равный свой чужой нижестоящий

Слайд 17

КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе, формирующая

КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ К.И. – принадлежность индивида к какой-л. культуре или культурной группе,
ценностное отношение человека к себе, другим людям, обществу и миру в целом.
Культурная идентичность основывается на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих».

Слайд 18

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание
речевых произведений (Ю.Н. Караулов, 1989).
В теории МКК языковая личность – это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к межкультурной трансформации.

Слайд 19

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о мире,

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о
хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью языка.

Слайд 20

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ К.К. – владение коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для
эффективного процесса общения. Помимо знания того, как использовать язык в процессе общения, понятие К.К. предполагает владение социальными и культурными знаниями, умениями и навыками межличностного взаимодействия.

Слайд 21

«Культурная грамматика» Э. Холла

«Культурная грамматика» Э. Холла

Слайд 22

Теория культурных измерений Г. Хофстеде

Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного в

Теория культурных измерений Г. Хофстеде Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного
40 странах мира.
Измерения культуры:
Дистанция власти.
Коллективизм – индивидуализм.
Маскулинность – феминность.
Отношение к неопределенности.

Слайд 23

Типы культур (по Г. Хофстеде)

1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти

Типы культур (по Г. Хофстеде) 1. Культуры с высокой и низкой дистанцией
(например, турецкая и немецкая).
2. Коллективистская и индивидуалистическая культуры (например, итальянская и американская).
3. Маскулинные и феминные (например, немецкая и датская).
4. С высоким и низким уровнем избежания неопределенности (японская и американская).

Слайд 24

Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.

Лекция 2. Языковая личность в аспекте МКК.

Слайд 25

1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей.
2. Идентичность языковой личности и национальный

1. Структура языковой личности. Типологии языковых личностей. 2. Идентичность языковой личности и национальный характер.
характер.

Слайд 26

Языковая личность

«Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им

Языковая личность «Языковая личность – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание
речевых произведений (текстов)» (Караулов, 1989).

Слайд 27

Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову)

вербально-семантический (отражает степень владения языком);
лингвокогнитивный («понятия, идеи,

Структура языковой личности (по Ю.Н. Караулову) вербально-семантический (отражает степень владения языком); лингвокогнитивный
концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей»);
прагматический (отражает цели, мотивы, интересы).

Слайд 28

В процессе социализации человек приобретает
языковую компетенцию – владение законами языка;
коммуникативную компетенцию –

В процессе социализации человек приобретает языковую компетенцию – владение законами языка; коммуникативную
владение законами общения;
прагматическую компетенцию – владение законами общения в разных коммуникативных ситуациях.

Слайд 29

С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального.
Коллективная

С позиций МКК языковая личность – это единство коллективного и индивидуального. Коллективная
ЯЛ – это личность, принадлежащая к определенному языковому сообществу (национальная, географическая, социальная принадлежность).
Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта.
В МКК важно уметь различать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур.

Слайд 30

Идиолект

Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на фонологическом,

Идиолект Идиолект – это персональная лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на
грамматическом, лексическом уровнях. Идиолектные различия проявляются в произношении, интонации, отборе лексических средств. Ср.: идиостиль писателя.

Слайд 31

Типологии языковых личностей

В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон).
В этнолингвистике: носитель

Типологии языковых личностей В психолингвистике: личность экстраверта и интроверта (М.В. Ляпон). В
базовой и маргинальной культур.
В теории коммуникации по типам речевой культуры: элитарная, среднелитературная,просторечная, народно-разговорная, жаргонизирующая ЯЛ.

Слайд 32

Идентичность языковой личности

Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе обмена сообщениями

Идентичность языковой личности Идентичность – собственное «я», которое возникает в процессе обмена
другими индивидами.
О.В. Леонтович выделяет следующие показатели идентичность:
1) физиологическая и.;
2) психологическая и.;
3) социальная и.

Слайд 33

Физиологическая идентичность

Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в российском

Физиологическая идентичность Американский журналист описывает свои ощущения при встрече с турком в
поезде:
«Я не удивился, что его и мои впечатления о России были столь различны. Я бы высокий, белокожий, усатый представитель страны, на которую многие русские все еще смотрели не без трепета. Если бы не моя одежда и акцент, я вполне мог бы сойти за русского. Турок был смуглый чужестранец-мусульманин в стране, где многие относились со стойким предубеждениям к «черным» - кавказцам и азиатам».

Слайд 34

Психологическая идентичность и национальный характер

Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных

Психологическая идентичность и национальный характер Национальный характер – совокупность специфических психологических черт,
той или иной социально-этнической общности.
В.В. Воробев выделяет доминантные характеристики русской национальной личности: вера, нравственность, соборность, поляризованность души. (Воробьев В.В. Лингвокультурология).

Слайд 35

Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину)

Соборность.
Этническая терпимость.
Любовь

Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину) Соборность.
к природе.
Гостеприимство.
Непунктуальность.
«Закононебрежение».
Готовность помогать другим.
Склонность к устойчивым дружеским связям.
Общительность.

Слайд 36

Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения

Особенности русского общения:
Искренность в общении.
Коллективность общения.
Эмоциональность.
Коммуникативная

Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения Особенности русского общения: Искренность в
доминантность.
Широта обсуждаемой информации.
Стремление к неформальному общению. Феномен «вагонного» общения.

Слайд 37

Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А. Леонтович)

Русская

Русская и американская психологическая идентичность в сопоставительном аспекте (по О.А. Леонтович) Русская
идентичность:
коллективизм;
неагентивность;
эмоциональность;
сотрудничество;
пессимизм;
терпение;
Открытость.

Американская идентичность:
индивидуализм;
агентивность;
рационализм;
соревновательность;
оптимизм;
толерантность;
открытость.

Слайд 38

Социальная идентичность:

Гендерная.
Возрастная.
Расовая и этническая.
Географическая.
Классовая.
Имущественная.
Статусная.

Социальная идентичность: Гендерная. Возрастная. Расовая и этническая. Географическая. Классовая. Имущественная. Статусная.

Слайд 39

Концепция вторичной языковой личности
Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так

Концепция вторичной языковой личности Н.В. Халеева: «Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать
называемую «чуждость» в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры. Переводя второй язык в статус «не-чужого», мы ставим задачу формирования вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка…»
Д.Б. Гудков: «Задача формирования в инофоне «вторичной языковой личности»… представляется нам невыполнимой».

Слайд 40

Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК

Характеристики ЯКМ. Универсальные и национально

Лекция 3. Языковая картина мира в аспекте МКК Характеристики ЯКМ. Универсальные и
специфические черты ЯКМ.
Языковые лакуны.
Проблема реконструкции ЯКМ.

Слайд 41

Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем

Термин «картина мира» введен в науку на рубеже XIX-XX вв. Г. Гецем
и М. Планком, которые писали о физической картине мира как достигнутых и доказанных результатах этой науки.
В ХХ в. изучается в философии. Картина мира есть глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и возникает у человека в ходе его контактов с миром.
В лингвистике понятие «ЯКМ» восходит к идеям В. фон Гумбольдта («язык есть выражение духа народа») и гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

Слайд 42

КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности.

Концептуальная картина мира – система

КМ – создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности. Концептуальная картина мира –
знаний о мире.

Языковая картина мира – та часть концептуальной картины мира, которая представлена в языке («Язык не отражает мир, а отображает его знаковым способом». Б.А. Серебренников).

Слайд 43

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований)

Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).
Отражение ЯКМ в

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований) Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира).
лексической семантике, фразеологии и прагматике.
Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия.
Лингвокультурологическое исследование концептов.

Слайд 44

Языковая картина мира и смежные понятия

ЯКМ и национальный образ мира
(Г. Д.

Языковая картина мира и смежные понятия ЯКМ и национальный образ мира (Г.
Гачев).
2. ЯКМ и языковая модель мира
(А.Д. Шмелев). Термин «языковая модель» отражает схематичность воплощенных в языковой системе представлений о мире.
3. ЯКМ и наивная картина мира
(Ю.Д. Апресян).

Слайд 45

Характеристики ЯКМ:
прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию);
гибкость, соответствующая творческому характеру

Характеристики ЯКМ: прагматичность (назначение ЯКМ – передавать культурно значимую информацию); гибкость, соответствующая
мышления;
целостность и универсальность («ЯКМ есть глобальный образ мира». В.И. Постовалова)
диалектичность (возможности противоречивых определений и оценок);
дуализм (представление мира виде оппозиций)
наличие универсального и национально специфического);
образность;
антропоцентричность.

Слайд 46

ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная

ЯКМ – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная
в языке совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности.
Способы реконструкции ЯКМ:
1) концептуальный анализ; 2) моделирование ЯКМ через языковой образ человека; 3) идеографические словари.

Слайд 47

Языковой образ человека

- это концентрированное воплощение сути тех представлений о человеке, которые

Языковой образ человека - это концентрированное воплощение сути тех представлений о человеке,
объективированы все системой семантических единиц, структур и правил того или иного языка (М. П. Одинцова).

Слайд 48

Компоненты языкового сознания

сенсорный;
логико-понятийный;
эмоционально-оценочный;
ценностно-нравственный

Компоненты языкового сознания сенсорный; логико-понятийный; эмоционально-оценочный; ценностно-нравственный

Слайд 49

Сенсорный компонент

Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo)
Цветообозначения (русск. Синий и

Сенсорный компонент Звукоподражания животным (ср. русское кукареку и англ. cock-a-doodle-doo) Цветообозначения (русск.
голубой и англ. blue)

Слайд 50

Логико-понятийный компонент

Различия:
несовпадение объемов значений;
различная степень дифференциации значений;
границы между смежными понятиями;
лексические лакуны.

Логико-понятийный компонент Различия: несовпадение объемов значений; различная степень дифференциации значений; границы между смежными понятиями; лексические лакуны.

Слайд 51

Слова, называющие части тела

Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand).
Дифференциация

Слова, называющие части тела Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm,
значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица).

Слайд 52

Культурно-этнические доминанты

Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике (в

Культурно-этнические доминанты Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике
разработанности той или иной зоны).
В русском языке: душа, судьба, тоска.

Слайд 53

Эмоционально-оценочный компонент

Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы).
Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например,

Эмоционально-оценочный компонент Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы). Слова, имеющие неясно мотивированные
чайник – о неопытном человеке).
Слова, коннотативные значения которых обусловлены реалиями культуры (например, правый и левый).

Слайд 54

Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.

Лекция 4. Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.

Слайд 55

1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач.
2. Типология коммуникативных неудач.
3. Способы

1. Понятие коммуникативной неудачи. Причины коммуникативных неудач. 2. Типология коммуникативных неудач. 3.
преодоления коммуникативных неудач в МКК.

Слайд 56

Разные термины для определения коммуникативных сбоев:
коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации

Разные термины для определения коммуникативных сбоев: коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют
(например, незнание языка);
коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации;
коммуникативные неудачи – результат коммуникативных помех.

Слайд 57

Причины коммуникативных неудач

Различия в картинах мира собеседников.
Пример диалога из учебника по

Причины коммуникативных неудач Различия в картинах мира собеседников. Пример диалога из учебника
русскому языку для японцев:
Мне кто-нибудь звонил?
Да.
Кто?
Никто.

Слайд 58

Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.
Например:
Это что за гадость

Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников. Например: Это что
такая?
Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская свинка.

Слайд 59

3. Нарушение правил речевого этикета.
Например, диалог в транспорте:
Ну-ка, подвиньтесь!
Это еще что за

3. Нарушение правил речевого этикета. Например, диалог в транспорте: Ну-ка, подвиньтесь! Это
требование!
4. Неправильное прочтение речевой интенции.
- Зачем ты Сашу позвала?
Он что, мешает тебе? (вопрос понят как недовольство).
5. Употребление окказионализмов.

Слайд 60

Типы коммуникативных неудач

Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.)

Невербальные (связанные с жестами, мимикой,

Типы коммуникативных неудач Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.) Невербальные (связанные с
взглядами и др.).

Слайд 61

Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову)

«Технические», связанные с неверным фонетическим или

Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову) «Технические», связанные с неверным фонетическим
графическим оформлением речи.
«Системные» классифицируются по уровням языковой системы: фонетические, лексические, словообразовательные, грамматические.

Слайд 62

3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:
а) этикетные, вызыванные незнанием правил этикета;
б)

3. Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка: а) этикетные, вызыванные незнанием правил
ошибки в использовании стереотипов.
4. «Энциклопедические», вызыванные невладением фоновыми знаниями.
5. «Идеологические», вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов.

Слайд 63

Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы)

Фонетический уровень:
неразличение или неправильное произнесение звуков

Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы) Фонетический уровень: неразличение или неправильное
(быт – быть);
неверное членение речевой цепи (слыхали ли вы – слыхали львы);
ошибочная постановка ударения (замок – замок).

Слайд 64

2. Графический уровень:
аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика

2. Графический уровень: аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ –
стеклянных бутылок);
использование прописных и строчных букв (в русском языке в названиях предприятий прописная только первая буква, в английском – все).
написание цифр и дат (150,000 и 150.000; 12.01.08 – 01.12.08).

Слайд 65

3. Морфологический уровень:
несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода);
использование коннотативно маркированных аффиксов (например,

3. Морфологический уровень: несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода); использование коннотативно маркированных
мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка);
знание правил образования слов и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)

Слайд 66

4. Лексический уровень:
безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга);
ономастические реалии: топонимы и

4. Лексический уровень: безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга); ономастические реалии:
антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром);
внутриязыковая паронимия (адресат – адресант, военный - воинский);
межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: в чешском языке pozor - внимание).

Слайд 67

эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями;

эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями;
в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).
«Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости к отдельному человеку» (С.Г. Тер-Минасова).

Слайд 68

табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;
несовпадающие междометия;
использование коннотативно окрашенной лексики;
фразеологизмы

табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках; несовпадающие междометия; использование коннотативно
с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать) или с несовпадением внутренней формы.

Слайд 69

5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в

5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в
построении фраз).
Например, безличные предложения в русском языке.
Почему ты не спишь?
Что-то не спится.

Слайд 70

Различия в коммуникативных стратегиях

Скорость перехода к основной теме сообщения.
Эксплицитность/имплицитность речи.
Роль фатической коммуникации.
Выражение

Различия в коммуникативных стратегиях Скорость перехода к основной теме сообщения. Эксплицитность/имплицитность речи.
собственного «я».
Использование молчания.
Нормы речевого этикета.

Слайд 71

Лекция 5. Этикет в аспекте МКК.

Категория вежливости.
Гоноративность как функционально-семантическое поле.
3. Условия успешной

Лекция 5. Этикет в аспекте МКК. Категория вежливости. Гоноративность как функционально-семантическое поле.
коммуникации.
4. Расхождения этикетных норм в разных культурах.

Слайд 72

Этикет и вежливость

Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом

Этикет и вежливость Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых
для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности в соответствии с правилами речевого поведения (Н.И. Формановская).
Вежливость – коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий поведения, направленных на гармоничное общение.

Слайд 73

Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной)

В англоязычной аудитории:
-внимание, уважением к другим людям;
частое

Результаты ассоциативного эксперимента (данные Т.В. Лариной) В англоязычной аудитории: -внимание, уважением к
употребление слов «пожалуйста» и «спасибо»,
хорошие манеры.

В русскоязычной аудитории:
уважение,
внимание к людям,
знание основ этикета,
культура общения,
деликатность, благородство.

Слайд 74

Типы вежливости (по П. Браун и С. Левинсону)

Положительная в. связана с выражением

Типы вежливости (по П. Браун и С. Левинсону) Положительная в. связана с
солидарности говорящего со слушающим.
15 стратегий.

Отрицательная в. Состоит в предоставлении свободы действий слушающему.
10 стратегий.

Слайд 75

Гоноративность

совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о

Гоноративность совокупность языковых средств выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми,
которых идет речь.
Г. – это модальная, стилистическая и социолингвистическая категория.
В одних языках есть специальные грамматические средства, в других – они отсутствуют.

Слайд 76

Вокатив

Вокатив > обращение.
Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию

Вокатив Вокатив > обращение. Вокативы относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию (установление контакта).
(установление контакта).

Слайд 77

ВОКАТИВЫ

Стандартные:
определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные);
неопределенные (междометия)

Нестандартные – любые слова в

ВОКАТИВЫ Стандартные: определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные); неопределенные (междометия) Нестандартные
функции обращения.
Здравствуй, гордость института!

Слайд 78

Определенные вокативы

1. Статусные (мистер, господин, сударь).

2. Дейктические (ты / Вы)

3. Антропоними-ческие (Маша,

Определенные вокативы 1. Статусные (мистер, господин, сударь). 2. Дейктические (ты / Вы)
Ольга Николаевна)

4. Эмотивные (дорогой, дружок)

Слайд 79

Выбор форм общения ТЫ - ВЫ

Степень знакомства собеседников.
Официальность / неофициальность обстановки общения.
Характер

Выбор форм общения ТЫ - ВЫ Степень знакомства собеседников. Официальность / неофициальность
взаимоотношений коммуникантов.
Социальное равенство / неравенство.

Слайд 80

Средства выражения гоноративности в русском языке

Вокативы.
Местоимения (мы, он).
Глагольные формы (повелительное наклонение, сослагательное

Средства выражения гоноративности в русском языке Вокативы. Местоимения (мы, он). Глагольные формы
наклонение, перформативные глаголы).
Частицы (-ка, -с; не…ли, не…бы).
Модальные слова (пожалуйста, спасибо).
Контекстные средства.

Слайд 81

Типичные ситуации речевого этикета

Обращение.
Знакомство.
Приветствие.
Прощание.
Поздравление.
Благодарность.
Извинение.

Типичные ситуации речевого этикета Обращение. Знакомство. Приветствие. Прощание. Поздравление. Благодарность. Извинение.

Слайд 82

Условия успешной коммуникации

Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс):
Максима количества.
Максима качества.
Максима отношения.
Максимы способа.

Условия успешной коммуникации Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс): Максима количества. Максима качества. Максима отношения. Максимы способа.

Слайд 83

Условия успешной коммуникации

II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича:
Постулат такта.
Постулат великодушия.
Постулат одобрения.
Постулат скромности.
Постулат

Условия успешной коммуникации II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича: Постулат такта. Постулат
согласия.
Постулат симпатии.

Слайд 84

Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику:
этикет характеризуется ритуализованностью;
этикет зависит

Особенности этикета, обусловливающие его национальную специфику: этикет характеризуется ритуализованностью; этикет зависит от
от типа социума;
этикет зависит от ситуации;
этикет зависит от социального статуса участников;
этикет характеризуется прагматичностью.

Слайд 85

Типы культур по отношению к этикету

1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны).
2. Иерархические

Типы культур по отношению к этикету 1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны).
(выраженные статусные отношения)

Кооперативные (актуально противопоставление «свой» и «чужой»).
Индивидуалисти-ческие (актуально противопоставление «Я – не Я»)

Слайд 86

Русский и английский этикет

Русский этикет:
подчеркивание статусного неравенства;
ориентация на содержание (искренность,

Русский и английский этикет Русский этикет: подчеркивание статусного неравенства; ориентация на содержание
спонтанное проявление эмоций, стратегии сближения)

Английский этикет:
подчеркивание статусного равенства;
ориентация на форму, ритуал, проявление коммуникативного оптимизма, стратегии отдаления.

Слайд 87

Лекция 6. Невербальная коммуникация

Лекция 6. Невербальная коммуникация

Слайд 88

Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих

Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих
сообщений.
Невербальные сообщения:
1) ситуативны,
2) синтетичны;
3) непроизвольны и спонтанны.
Невербальный язык люди усваивают в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание.

Слайд 89

Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией:
Невербальное общение дополняет вербальное.
Невербальное поведение противоречит

Способы взаимосвязи между вербальной и невербальной коммуникацией: Невербальное общение дополняет вербальное. Невербальное
вербальным сообщениям.
Невербальное поведение заменяет вербальное.
Невербальные действия служат регуляторами вербального общения.
Невербальное действие повторяет вербальное сообщение.

Слайд 90

Элементы невербальной коммуникации

Кинесика
Такесика
Сенсорика
Проксемика
Хронемика

Элементы невербальной коммуникации Кинесика Такесика Сенсорика Проксемика Хронемика

Слайд 91

КИНЕСИКА

Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств

КИНЕСИКА Совокупность жестов, поз. Телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных
общения.
Элементы кинесики: жесты, мимика, позы, взгляды.

Слайд 92

Типы культурно обусловленных жестов:
иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь;
эмблемы – жесты, используемые при

Типы культурно обусловленных жестов: иллюстраторы – жесты, сопровождающие речь; эмблемы – жесты,
приветствии, прощании, приглашении и т.д.;
модальные жесты – жесты, передающие эмоциональное состояние человека;
ритуальные – жесты, используемые в различных ритуалах.

Слайд 93

Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты

Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты
имеют разные смыслы.
Например, кинема кольцо (ОК) в американской культуре означает «все хорошо», в Японии в ситуации продажи товара означает «деньги», в Тунисе – «я убью тебя», на Мальте это изображение гомосексуалиста.

Слайд 94

Кинема «показывать язык»

В России детский жест.
На юге Китая – смущение.
На Тибете форма

Кинема «показывать язык» В России детский жест. На юге Китая – смущение.
ритуального почтительного приветствия.

Слайд 95

Кинема «кольцо - ОК»

Американский жест имеет значение «все хорошо».
В Японии –

Кинема «кольцо - ОК» Американский жест имеет значение «все хорошо». В Японии
деньги, на Мальте – гомосексуалиста, в Тунисе – я убью тебя.

Слайд 96

Кинема «палец у виска»

У русских – человек не в себе.
В африканских культурах

Кинема «палец у виска» У русских – человек не в себе. В
– человек погрузился в размышления.

Слайд 97

Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в

Межкультурная синонимия возникает в тех случаях, когда один смысл по-разному кодируется в
разных культурах.
смысл «да».
смысл «оскорбление».
смысл «восхищение».

Слайд 98

Смысл «восхищение»

Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания к губам

Смысл «восхищение» Испанцы, колумбийцы и мексиканцы выражают этот смысл путем прикладывания к
трех пальцев и звука поцелуя.
В Бразилии – прикосновение к мочке уха.

Слайд 99

Межкультурные расхождения жестов

Указание на размер.
Счет.

Межкультурные расхождения жестов Указание на размер. Счет.

Слайд 100

Межкультурные расхождения

Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.

Межкультурные расхождения Жест «поглаживание бороды» у итальянцев означает скуку.

Слайд 101

Определите значение жеста

???

Определите значение жеста ???

Слайд 102

Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе

Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации
коммуникации


Слайд 103

Типологии поз:

открытые и закрытые;
доминирующие или зависимые;
противостоящие и гармоничные.

Типологии поз: открытые и закрытые; доминирующие или зависимые; противостоящие и гармоничные.

Слайд 104

Характеристика позы

???

Характеристика позы ???

Слайд 105

ТАКЕСИКА

Такесика – это совокупность прикосновений во время общения.
Типы культур:
Контактные (итальянская, арабская,

ТАКЕСИКА Такесика – это совокупность прикосновений во время общения. Типы культур: Контактные
турецкая).
Дистантные (азиатские, северноевропейская).

Слайд 106

Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации.

Э. Холл выделил 4 зоны коммуникации:
интимную

Проксемика – использование пространственных отношений при коммуникации. Э. Холл выделил 4 зоны
(от 45 см);
персональную (от 45 до 120 см);
социальную (от 120 до 400 см);
публичную (от 400 см).

Слайд 107

Сенсорика

Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур (запахи, цветовые

Сенсорика Это тип коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур (запахи, цветовые сочетания, звуковые предпочтения).
сочетания, звуковые предпочтения).

Слайд 108

Хронемика – использование времени.

Типы культур по способу использования времени:
Монохронные (возможен только один

Хронемика – использование времени. Типы культур по способу использования времени: Монохронные (возможен
вид деятельности в одно и то же время): Германия, США, страны Северной Европы.
Полихронные (культуры, в которых несколько дел может выполняться одновременно): Латинская Америка, Ближний Восток. Страны Средизменоморья, Россия.

Слайд 109

Культурная символика

Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др. символов, используемых

Культурная символика Совокупность специфических религиозных, социальных, этнических, художественных, политических и др. символов,
для выражения понятий, норм, ценностей.

Слайд 110

Паравербальная коммуникация

Элементы:
скорость,
громкость,
артикуляция,
высота голоса,
режим речи.

Паравербальная коммуникация Элементы: скорость, громкость, артикуляция, высота голоса, режим речи.

Слайд 111

Особенности невербальной коммуникации американцев

Особенности невербальной коммуникации американцев

Слайд 112

Улыбка

«Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова)
Виды улыбок:
формальные;
коммерческие;
искренние.

Улыбка «Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер-Минасова) Виды улыбок: формальные; коммерческие; искренние.

Слайд 113

Жестикуляция

Жест в знак победы.
Жест «ОК».

Жестикуляция Жест в знак победы. Жест «ОК».

Слайд 115

Литература

Э. Холл Как понять иностранца без слов.
А. и Б. Пиз. Язык телодвижений.
Г.

Литература Э. Холл Как понять иностранца без слов. А. и Б. Пиз.
Крейдлин Невербальная семиотика.

Слайд 116

Лекция 7. Дискурс в МКК.

Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как единица дискурса.
Принципы

Лекция 7. Дискурс в МКК. Проблема определения дискурса. Дискурсивное событие как единица
межкультурного общения.
Различия в типах дискурса.
Дискретные речевые акты в МКК.

Слайд 117

Аспекты изучения дискурса:

Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка).
Когнитивный (дискурс передает знания о

Аспекты изучения дискурса: Лингвистический (дискурс обозначает форму использования языка). Когнитивный (дискурс передает
мире).
Интерактивный (дискурс отражает то, кто использует язык, когда, при каких обстоятельствах).

Слайд 118

Дискурсивное событие -

Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения,

Дискурсивное событие - Совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения,
направленных на достижение общей коммуникативной цели.
В разных культурах сходные дискурсивные события реализуются по-разному.

Слайд 119

Дискурс в МКК рассматривается

путем сравнения дискурсов различных культур;
путем исследования дискурса, создаваемого на

Дискурс в МКК рассматривается путем сравнения дискурсов различных культур; путем исследования дискурса,
иностранном для субъекта языке;
путем сравнения дискурсов представителей различных культур на неродном для каждого языке.

Слайд 120

Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК

1. Количество: делайте свое сообщение настолько

Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК 1. Количество: делайте свое сообщение
инормативным, насколько это необходимо в данной культуре.
2. Качество: создавайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурных норм.
3.Манера речи: избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно значимых ценностей.

Слайд 121

Различия в типах дискурса:
1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4) романский; 5)

Различия в типах дискурса: 1) английский; 2) семитский; 3) восточный; 4) романский; 5) русский.
русский.

Слайд 122

Параметры для объяснения культурных различий:

Отношение к форме и содержанию.
Соотношение абстрактного и конкретного.
Соотношение

Параметры для объяснения культурных различий: Отношение к форме и содержанию. Соотношение абстрактного
индивидуального и коллективного.

Слайд 123

Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна)

Эссе на английском

Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна) Эссе на
языке:
логичность;
структура текста определена заранее;
терминам даются определения;
примеры четко выверяются.

Эссе на русском языке:
множество отступлений;
работы редко содержат план;
термины не определяются;
часто даны неточные ссылки.

Слайд 124

Дискретные речевые акты:

1. Жалоба
2. Просьба об одолжении.
3. Приглашение.
4. Извинение.

Дискретные речевые акты: 1. Жалоба 2. Просьба об одолжении. 3. Приглашение. 4. Извинение.

Слайд 125

Информативно-регулирующие тексты

Тексты объявлений содержат:
собственно информацию,
инструкцию,
запрет,
предупреждение.
Для русской культуры характерна

Информативно-регулирующие тексты Тексты объявлений содержат: собственно информацию, инструкцию, запрет, предупреждение. Для русской
категоричность, прямолинейность, прагматизм.

Слайд 126

Рекламные тексты

содержат страноведческую информацию:
о географическом положении,
о материальной культуре, одежде, исторические предметах,
о национальном

Рекламные тексты содержат страноведческую информацию: о географическом положении, о материальной культуре, одежде,
характере,
о стереотипах.

Слайд 127

Креолизованные тексты -

тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.

Креолизованные тексты - тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.

Слайд 128

Ошибки при переводе иноязычной рекламы

Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении,

Ошибки при переводе иноязычной рекламы Буквальный перевод может привести к ошибкам в
сочетаемости («Персона» - это журнал, ставящий своей целью раскрытие качеств, которые формируют персону).
Незнание бытовых, культурных, экономических реалий («Наступление весны ощутите ногами»).

Слайд 129

Коммуникативный стиль
5 групп стилей:
прямой/непрямой;
точный/неточный;
личностный/ситуационный;
инструментальный/аффективный;
говорливый/молчаливый.

Коммуникативный стиль 5 групп стилей: прямой/непрямой; точный/неточный; личностный/ситуационный; инструментальный/аффективный; говорливый/молчаливый.

Слайд 130

Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК

1. Восприятие ХТ инофонами.
2. Социокультурный комментарий

Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК 1. Восприятие ХТ инофонами. 2.
как способ преодоления конфликта культур.
3. Прецедентные феномены в МКК.

Слайд 131

Роль ХТ в процессе обучения языку

ХТ являются средством обучения.
ХТ являются критерием владения

Роль ХТ в процессе обучения языку ХТ являются средством обучения. ХТ являются
языком.
ХТ являются целью обучения.

Слайд 132

Причины неудач в восприятии текста

Несовпадение границ художественного и не художественного текстов.
Недостаточное владение

Причины неудач в восприятии текста Несовпадение границ художественного и не художественного текстов.
языком, незнание реалий.
Различия в интерпретации текста (часто обусловлены различиями в алгоритме восприятия).

Слайд 133

Способы интерпретации текста

1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел автора).
2.

Способы интерпретации текста 1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел
Текст – реципиент (цель: выявить заложенные в тексте возможности его интерпртации).
3. Реципиент – текст (цель: выявить характеристики социума, определяющие восприятие текста).

Слайд 134

Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе

Д.Б. Гудков: «Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе
инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов».
Примеры: «По щуьему велению», «Муму».

Слайд 135

Различия в интерпретации текста

Феномен неизвестен инофону («Бородино»).
Представления о реалии различны.
Прецедентные тексты порождают

Различия в интерпретации текста Феномен неизвестен инофону («Бородино»). Представления о реалии различны.
разное восприятие («Дон-Кихот» у русских и испанцев).
Отсутствует связь: источник прецедентного текста – прецедентный текст.

Слайд 136

Учебный социокультурный комментарий включает
устаревшие слова (историзмы и архаизмы);
слова, изменившие свои значения в

Учебный социокультурный комментарий включает устаревшие слова (историзмы и архаизмы); слова, изменившие свои
современном языке;
реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний.

Слайд 137

Виды социокультурного комментария

1.Энциклопедический
(Берестов ушел в отставку в начала 1797 г., т.е. После

Виды социокультурного комментария 1.Энциклопедический (Берестов ушел в отставку в начала 1797 г.,
смерти Екатерины II и восшествия на престол Павла I, который враждебно относился к гвардейцам Екатерины и начал реорганизацию русской армии на прусский манер).

2. Контекстуально ориентированный
(Берестов поэтому относился к тем офицерам, довольно многочисленным, которые были против реорганизации русской армии, предпринятой Павлом I, и оставил службу в 1797 г.).

Слайд 138

Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной

Д.Б. Гудков: «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной
текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано».
«Нужно знакомить инофона с прецедентными текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русской культуре, так как они определяют систему ценностей, которые существуют в обществе».

Слайд 139

Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте:
Прочитайте тексты. Какая реалия русской

Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте: Прочитайте тексты. Какая реалия
культуры в них описана?
Прочитайте о прецедентных именах. Приведите свои примеры их использования русской речи. Какие прецедентные имена вы можете назвать в родной культуре?
Найдите трансформированные прецедентные тексты в газетных заголовках. Определите их первоначальный вид.

Слайд 140

Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки).
Нем.: маленькая

Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки). Нем.:
мачеха или маленькая гирлянда незабудок.
Франц.: цветок воспоминаний.
Англ.: венок, гирлянда резеды.
Узбек.: кладбищенская бабочка или французская фиалка.

Слайд 141

Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»:
Они хранили в жизни мирной
Привычки мирной старины;
У них

Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»: Они хранили в жизни мирной Привычки мирной
на масленице жирной
Водились русские блины…
Масленица – Carnaval, блины - pancares, Троицын день - Whitsum, молебен - Mass.

Слайд 142

Переводческие трансформации:
описательный перевод;
транслитерация + описательный перевод;
транслитерация + переводческий комментарий;
компенсация национально-культурной лексики.

Переводческие трансформации: описательный перевод; транслитерация + описательный перевод; транслитерация + переводческий комментарий; компенсация национально-культурной лексики.

Слайд 143

Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина?
Отговорила рощ

Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина? Отговорила
золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о чем.

Слайд 144

Прецедентные феномены

1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт).
2. Прецедентные высказывания: пословицы,

Прецедентные феномены 1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт). 2. Прецедентные
афоризмы, крылатые выражения, призывы, лозунги.
3. Прецедентные тексты.

Слайд 145

Типы прецедентных высказываний по значению

ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце

Типы прецедентных высказываний по значению ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и
– день чудесный!).
ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значением (Народ безмолвствует).
ПВ, поверхностное значение которых практически отсутствует (Тяжела ты, шапка Мономаха!).

Слайд 146

Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены

«Словарь культурной грамотности» Э.Хирша.
«Русское культурное пространство» /Под ред.

Лингвокультурологические словари, фиксирующие прецедентные феномены «Словарь культурной грамотности» Э.Хирша. «Русское культурное пространство»
В.В. Красных.
«The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation» /Под ред. С. Ратклиф.
E. Knowles «The Oxford Dictionary of Quotation», 1999.

Слайд 147

Источники прецедентных феноменов:
Тексты мировой художественной литературы.
Тексты национальной художественной литературы.
Высказывания известных людей.
Тексты рекламы.
Кинематографические

Источники прецедентных феноменов: Тексты мировой художественной литературы. Тексты национальной художественной литературы. Высказывания
произведения.
ТВ сериалы.
Фольклорные тексты.

Слайд 148

Лекция 9. Стереотипы в МКК.

Понятие стереотипа. Способы их формирования и функции.
Классификации стереотипов.
Методы

Лекция 9. Стереотипы в МКК. Понятие стереотипа. Способы их формирования и функции.
исследования стереотипов.

Слайд 149

Стереотипы

У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные

Стереотипы У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом
«картинки мира» в сознании человека, которые экономят усилия человека при восприятии сложной информации, фиксируют и сохраняют существующие ценности.

Слайд 150

Способы формирования стереотипов:

1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации;
2) приобретаются в процессе

Способы формирования стереотипов: 1) усваиваются в процессе социализации и инкультурации; 2) приобретаются
общения;
3) возникают через личные контакты;
4) формируются с помощью СМИ.

Слайд 151

Функции стереотипов

1) функция передачи относительно достоверной информации;
2) ориентирующая функция 9позволяют упростить сложность

Функции стереотипов 1) функция передачи относительно достоверной информации; 2) ориентирующая функция 9позволяют
незнакомого культурного окружения);
3) функция влияния на создание реальности (разграничивают свою и чужую этнические группы)

Слайд 152

Параметры стереотипов:
Простота / сложность;
Однозначность / неоднозначность;
Конкретность / неконкретность;
Обоснованность / необоснованность;
Положительность /отрицательность;
Сопоставимость /

Параметры стереотипов: Простота / сложность; Однозначность / неоднозначность; Конкретность / неконкретность; Обоснованность
несопоставимость.

Слайд 153

Предрассудки

Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных

Предрассудки Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных
оснований.
Например: расизм, дискриминация по половому признаку.

Слайд 154

Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей.
Индикаторами предрассудков

Т. ван Дейк: предрассудки находят выражение в речевом поведении их носителей. Индикаторами
являются высказывания:
- они странные;
- они не приспосабливаются;
- они вовлечены в негативные действия;
- они несут угрозу нашим интересам.

Слайд 155

Классификации стереотипов:
тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические;
по субъекту: автостереотипы и гетеростереотипы;
по объекту:

Классификации стереотипов: тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические; по субъекту: автостереотипы и
стереотипы представления и стереотипы поведения.

Слайд 156

Этнические стереотипы

Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны, лнивы)

Гетеростереотипы –

Этнические стереотипы Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны, лнивы)
образу другой этнической общности (немцы экономны педантичны, аккуратны).

Слайд 157

Способы языкового выражения стереотипов

Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность).
Фразеологизмы, пословицы, поговорки

Способы языкового выражения стереотипов Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность). Фразеологизмы,
(Незваный гость хуже татарина).
Анекдоты.
Художественные тексты.

Слайд 158

Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в

Диалог из романа Ремарка «Три товарища» между Пат Хольман и влюбленным в
нее Робертом Локампом:
Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
Кофе, просто кофе, Я ведь сельский парень. А ты?
Я выпью за компанию кофе.
А вообще ты пьешь чай?
Да.
Я так и думал.
Но я уже начинаю привыкать к кофе.

Слайд 159

Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения,

Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения,
существующее как в виде ментального образа, так и в виде вербальной оболочки.
Области стереотипизации: верабльное и невербальное поведение, национальный характер, особенности быта и повседневной жизни, национальная кухня и т.д.

Слайд 160

Функционирование стереотипов в МКК

Темы бесед (например, «small talk»).
Отношение ко времени.
Невербальное поведение

Функционирование стереотипов в МКК Темы бесед (например, «small talk»). Отношение ко времени.
(например, поведение в очереди).
Наличие ментальных лакун (например, чай в пять часов вечера).
Один из путей повышения эффективности МКК состоит в перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого.

Слайд 161

Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами)
– Что делать?

Стереотипы в дидактическом материале (из учебников русского языка, написанных иностранцами) – Что
Я пригласила гостей, а у нас нет ни стаканов, ни ложек, ни вилок.
- Это ничего. Вино можно прямо из бутылок, а есть можно зубами.
2) – Мне, пожалуйста, три открытки.
Какие?
Две вот эти с видами Москвы, и одну вот такую, с Лениным.
У меня нет сдачи, возьмите две с Лениным.

Слайд 162

Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи.
У Владимира Ильича

Пример из учебника русского языка для иностранных учащихся. Тема: падежи. У Владимира
Ленина голова была большая и умная. Однажды в голову Ленина пришла идея мировой революции. В голове Ленина эта идея начала расти, она вышла из головы Ленина и завоевала весь мир. На голове у Ленина всегда была кепка. Когда Ленин шел в театр, или на собрание, или от жены, он всегда надевал кепку. Однако, когда Ленин был в театре, или на заводе, или на собрании, или у жены, он снимал кепку.

Слайд 163

Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров)
1) соприкосновение,

Типы межкультурных языковых контактов по характеру отношения к стереотипам (Ю.Е. Прохоров) 1)
характеризующееся несовпадением стереотипов общения;
2) приобщение, характеризующее определенным наличием знания стереотипов каждой из сторон;
3) проникновение - система взаимного учета стереотипов общения;
4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур.

Слайд 164

Методы исследования стереотипов

Свободный ассоциативный эксперимент.
Направленный ассоциативный эксперимент.
Исследования ассоциативных норм.
Ассоциативные исследования прецедентных феноменов.

Методы исследования стереотипов Свободный ассоциативный эксперимент. Направленный ассоциативный эксперимент. Исследования ассоциативных норм. Ассоциативные исследования прецедентных феноменов.

Слайд 165

Лекция 10. Речевые конфликты в МКК

Диалог с позиций коммуникативного взаимодействий.
Стадии конфликта.
Языковые маркеры

Лекция 10. Речевые конфликты в МКК Диалог с позиций коммуникативного взаимодействий. Стадии
конфликта в коммуникативных актах.
Анализ межкультурных конфликтов.

Слайд 166

Диалог -

речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в котором партнеры

Диалог - речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного общения, в котором
вербально, путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению желаемых результатов с помощью определенных стратегий и тактик

Слайд 167

Структура диалога

Г 1. Инициирующая реплика.
Г 2. Реактивная реплика.
Например:
Вам придется еще раз сходить

Структура диалога Г 1. Инициирующая реплика. Г 2. Реактивная реплика. Например: Вам
к лесу.
Вы с ума сошли. Там же немцы.

Слайд 168

Виды диалогов

Микродиалог (диалогическое единство) состоит из двух согласованных реплик.
Макродиалог (коммуникативный эпизод) выражается

Виды диалогов Микродиалог (диалогическое единство) состоит из двух согласованных реплик. Макродиалог (коммуникативный
в диалогических жанрах: беседа, спор, ссора, интервью, классный опрос и т.д.

Слайд 169

Характеристики диалога

Смысловая целостность (основана на единстве темы).
Коммуникативная целостность (основана на тема-рематической связанности

Характеристики диалога Смысловая целостность (основана на единстве темы). Коммуникативная целостность (основана на
последовательных речевых ходов).
Структурная целостность (основана на лексико-грамматическом устройстве речевых ходов).

Слайд 170

Коммуникативные стратегии и тактики

Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например, вступление в

Коммуникативные стратегии и тактики Стратегия – общий план коммуникативного взаимодействия (например, вступление
сотрудничество).
Тактика – совокупность коммуникативных приемов, выбор и последовательность речевых актов в процессе общения (например, поддержание контакта).

Слайд 171

Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает
1) пропозициональное значение;
2) интенциональное значение;
3)субъективную модальность;
4)

Диалог обладает многомерным смысловым содержанием и включает 1) пропозициональное значение; 2) интенциональное
эмоциональное содержание;
5) социальный смысл.
Например: - Ты не хочешь сходить завтра в кино?
- Завтра, кажется, брат приезжает.

Слайд 172

1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов:
Мне кто-нибудь звонил?
Да.
Кто?
Никто.

1) Пример диалога из учебника русского языка для японских студентов: Мне кто-нибудь

2) Диалог из учебника для американских студентов:
Что вы делаете в вашем институте?
Это секрет. Мы делаем ракеты.

Слайд 173

Речевой конфликт -

это состояние противоборства участников конфликта в процессе которого каждая из

Речевой конфликт - это состояние противоборства участников конфликта в процессе которого каждая
сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной стороне, эксплицируя свои действия вербальными средствами.

Слайд 174

Основные стадии конфликта

Назревание конфликта (часто докоммуникативная фаза).
Созревание конфликта (стороны обозначают противопречия).
Пик конфликта

Основные стадии конфликта Назревание конфликта (часто докоммуникативная фаза). Созревание конфликта (стороны обозначают
(использование конфликтных речевых средств).
Спад конфликта.

Слайд 175

Виды конфликтов

Межэтнические – конфликты между этносами. По характеру и образу действий конфликтующих

Виды конфликтов Межэтнические – конфликты между этносами. По характеру и образу действий
сторон: а) конфликты стереотипов, б) конфликты идей; в) конфликты действий.

Межкультурные – конфликты между представителями культур.

Слайд 176

Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах:
Лексические (употребление обсценной или лексики со значением

Языковые маркеры конфликта в коммуникативных актах: Лексические (употребление обсценной или лексики со
негативной оценки человека, употребление агнонимов).
Грамматические (выбор форм ТЫ/ВЫ, использование императива и др.).
Прагматические вычисляются при анализе коммуникативного контекста.
Например: - Сколько стоит этот гусь?
- Сами вы, гражданин, гусь (В. Токарева).

Слайд 177

Анализ речевого конфликта
Проанализируйте диалоги с т.зр.:
А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности,
Б) стратегий и

Анализ речевого конфликта Проанализируйте диалоги с т.зр.: А) смысловой, коммуникативной, труктурной целостности,
тактик диалогового взаимодействия.
2. Охарактеризуйте социальные позиции партнеров, их эмоциональное состояние.
3. Определите пропозициональное и интенциональное значение речевых ходов в репликах диалогов.
4. Найдите языковые маркеры конфликта.

Слайд 178

Конфликтный диалог из фильма «Испанка»
(фрагмент фильма)

Конфликтный диалог из фильма «Испанка» (фрагмент фильма)

Слайд 179

Лекция 11. Коммуникативное поведение

Коммуникативное поведение и коммуникативное сознание.
Методы исследования коммуникативного поведения.
Черты русского

Лекция 11. Коммуникативное поведение Коммуникативное поведение и коммуникативное сознание. Методы исследования коммуникативного
коммуникативного поведения.

Слайд 180

Коммуникативное поведение

Термин впервые был использован в работе И.А. Стернина в 1989

Коммуникативное поведение Термин впервые был использован в работе И.А. Стернина в 1989
г.
КП – это поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума.

Слайд 181

Аспекты норм коммуникативного поведения

1. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной общности.

3. Групповые

Аспекты норм коммуникативного поведения 1. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной общности.
нормы отражают особенности общения в профессональной, социальной и иной группе.

2. Ситуативные нормы обнаруживаются, когда общение определяется конкретной ситуацией.

4. Индивидуальные нормы отражают коммуникативный опыт индивида.

Слайд 182

Коммуникативное сознание

Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов, которые обеспечивают

Коммуникативное сознание Коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и механизмов, которые
весь комплекс коммуникативной деятельности.
Например: ситуация приветствия. Языковое сознание: знание формул приветствия.
Коммуникативное сознание: знание правил употребления приветствий.

Слайд 183

Методы исследования коммуникативного поведения
Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения.
Этап 2.

Методы исследования коммуникативного поведения Этап 1. Составление предварительного списка признаков коммуникативного поведения.
Верификация признаков у носителей культуры.
Этап 3. Описание коммуникативного поведения в рамках разработанной модели.

Слайд 184

Этап 1. Составление списка признаков.
Методики:
анкетирование;
непосредственное (прямое) наблюдение;
включенное наблюдение;
интервью;
эксперимент (например, ассоциативный эксперимент)

Этап 1. Составление списка признаков. Методики: анкетирование; непосредственное (прямое) наблюдение; включенное наблюдение;

Слайд 185

Этап 2. Верификация признаков
Информанты (носители исследуемой культуры) характеризуют коммуникативные признаки по шкале:

Этап 2. Верификация признаков Информанты (носители исследуемой культуры) характеризуют коммуникативные признаки по
очень часто, иногда, редко, никогда.

Слайд 186

Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели
З типа моделей:
Ситуативная (описание в

Этап 3. Описание КП в рамках разработанной модели З типа моделей: Ситуативная
рамках стандартных ситуаций приветствия, извинения и т.д.).
Аспектная (описание согласно выделенным аспектам, например: вербальное, невербальное поведение).
Параметрическая (формализованное описание на основе совокупности параметров).

Слайд 187

Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения:
Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная доброжелательность).
Неформальность общения.
Комуникативная

Дифференциальные черты русского коммуникативного поведения: Контактность (общительность, эмоциональность, демократизм, искренность, сдержанная доброжелательность).
самоподача (нехарактерна).
Вежливость (допустимость грубости, хотя в целом грубость осуждается).

Слайд 188

5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность).
6. Конфликтность (дискуссионность

5. Регулятивность (возможность делать замечания, регулировать поведение других, педагогическая доминантность). 6. Конфликтность
общения, бескомпромиссность, категоричность выражения несогласия, проблемность повседневного общения).
7. Тематика общения (широта обсуждаемой информации, важность юмора).
8. Невербальное поведение (интенсивность и эмоциональность жестикуляции).
9. Ориентация на собеседника (коммуникативный эгоцентризм).

Слайд 189

Лекция 12. Освоение культуры

Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета.
Культурный шок, механизм его

Лекция 12. Освоение культуры Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета. Культурный шок,
развития.
Формирование межкультурной компетенции.

Слайд 190

Социализация и инкультурация

Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом социального опыта

Социализация и инкультурация Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом социального
путем вхождения в социальную среду.

Инкультурация – освоение индивидом присущих его культуре норм и ценностей, в результате чего формирует его сходство с представителями данной культуры и отличие от представителей другой культуры.

Слайд 191

Аккультурация

Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором представители

Аккультурация Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором
одной культуры перенимают нормы ценности и традиции другой культуры.

Слайд 192

Освоение культуры (по М. Беннету)

Этноцентристсткие этапы.
Этноцентризм – это совокупность представлений о собственной

Освоение культуры (по М. Беннету) Этноцентристсткие этапы. Этноцентризм – это совокупность представлений
этнической общности и культуре как центральной по отношению к другим.

Этнорелятивистские этапы.
Этнорелятивизм – признание и принятие культурных различий.

Слайд 193

Этноцентристские этапы

1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация –

Этноцентристские этапы 1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация
возведение физических или социальных барьеров.
2. Защита (человек воспринимает культурные различия как угрозу для своего существования).
3. Умаление (минимизация) культурных различий.

Слайд 194

Этнорелятивистские этапы

Признание культурных различий.
Адаптация (осознание того, что культура является процессом).
Интеграция – приспособление

Этнорелятивистские этапы Признание культурных различий. Адаптация (осознание того, что культура является процессом).
к чужой культуре, которая начинает ощущаться как «своя».

Слайд 195

Культурный шок

Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на человека.
Термин введен

Культурный шок Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на человека. Термин
К. Обергом в 1960 г.
Для описания механизма культурного шока он предложил термин U-образная кривая.

Слайд 196

Культурный шок
U
Хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо

Этапы:
эмоциональный подъем;
негативное воздействие

Культурный шок U Хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо Этапы: эмоциональный подъем;
окружающей среды;
критическая точка;
оптимистический настрой;
адаптация к чужой культуре.

Слайд 197

Обратный культурный шок

W

Этапы реадаптации к собственной культуре.

Обратный культурный шок W Этапы реадаптации к собственной культуре.

Слайд 198

Факторы, влияющие на культурный шок

Индивидуально-личностные характеристики человека: возраст, образование, склад ума, склад

Факторы, влияющие на культурный шок Индивидуально-личностные характеристики человека: возраст, образование, склад ума,
характера, обстоятельства жизненного опыта.

Групповые характеристики: культурная дистанция, наличие традиций, наличие экономических и политических конфликтов между странами.

Слайд 199

Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный,

Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный,
имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое место занимают общечеловеческие ценности, открытый для разных взглядов, при урегулировании конфликта выбирающий стратегию сотрудничества».

Слайд 200

Межкультурная компетенция

МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека осуществлять

Межкультурная компетенция МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека
МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результата общения. Предполагает наличие у индивида толерантности культурной чувствительности.

Слайд 201

Компоненты коммуникативной компетенции (по Ван Эку)

Лингвистическая компетенция.
Социолингвистическая компетенция.
Компетенция дискурса.
Стратегическая компетенция.
Социальная компетенция.
Межкультурная компетенция.

Компоненты коммуникативной компетенции (по Ван Эку) Лингвистическая компетенция. Социолингвистическая компетенция. Компетенция дискурса.

Слайд 202

Медиатор культур

Медиатор культур – языковая личность, познавшая посредством изучения языков особенности разных

Медиатор культур Медиатор культур – языковая личность, познавшая посредством изучения языков особенности
культур и их взаимодействие.

Слайд 203

Способы формирования межкультурной компетенции

По методу обучения: дидактические и эмпирические.
По содержанию обучения: общекультурные

Способы формирования межкультурной компетенции По методу обучения: дидактические и эмпирические. По содержанию
и культурно специфические;
По сфере, в которой стремятся достичь результатов: когнитивные, эмоциональные, поведенческие.

Слайд 204

Лексикографическая практика и обучение МКК.
Словарная статья идеографического словаря синонимов
Бездельник, лентяй, лодырь,

Лексикографическая практика и обучение МКК. Словарная статья идеографического словаря синонимов Бездельник, лентяй,
лоботряс, балбес, шалопай, шалопут, повеса. Человек, который не желает работать, не может побудить себя к активной деятельности и либо проводит свою жизнь в праздности, в мечтательном или туповато-сонном состоянии, лежа на диване (типичный пример – Обломов), либо тратит время на легкомысленные развлечения. Такой человек и его поведение оцениваются обычно отрицательно, хотя встречается снисходительное отношение к человеку, не желающему тратить свои силы впустую, проявлять бессмысленную активность и суетливость.

Слайд 205

Межкультурное обучение

это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения, связанного с

Межкультурное обучение это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения, связанного
пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур.

Слайд 206

Этапы межкультурного обучения

Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще.
Осознание системы ориентации, характерной для

Этапы межкультурного обучения Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще. Осознание системы ориентации,
родной культуры.
Осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия.

Слайд 207

Условия успешной межкультурной коммуникации
наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение;
настрой на

Условия успешной межкультурной коммуникации наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение; настрой на
кооперацию;
умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении;
способность преодолевать стереотипы;
владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, речевые жанры);
соблюдение логики дискурса;
стремление к симметричности общения;
соблюдение этикетных норм.

Слайд 208

Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК:
Высокая степень эксплицитности.
Избыточность.
Многоканальность.
Обратная связь.

Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК: Высокая степень эксплицитности. Избыточность. Многоканальность. Обратная связь.