Содержание
- 2. 1. Перевод как объект лингвистического исследования Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В
- 3. Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно
- 4. 2. Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Лингвистическая теория принимает во внимание основу перевода –
- 5. Перед лингвистической теорией перевода поставлены следующие задачи: 1) раскрыть и описать общепринятые основы перевода; 2) определить
- 6. 3. Теория перевода как научная дисциплина. Теория перевода, основанная на данных лингвистики (лингвистическая теория перевода), появилась
- 7. В самой переводческой деятельности также произошли качественные изменения: если раньше переводились в основном лишь произведения художественной
- 8. 4. Структура теории перевода Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин,
- 9. 5. Общая, специальная и частная теории перевода. Общая теория перевода: 1) исследует наиболее общие проблемы теории
- 10. Частная теория перевода – это самостоятельная научная дисциплина, изучающая особенности перевода в рамках конкретной пары языков.
- 11. 6. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода связана с: 1) социолингвистикой (процесс перевода
- 12. 7. Перевод и различные разделы лингвистики Фонетика в переводе. междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный
- 13. Семантика в переводе. Вопрос о передаче смысла сказанного, т.е. о том, что значит то или иное
- 14. Контрастивная лингвистика в переводе. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется
- 15. Лингвистика текста в переводе. Связь между лингвистикой текста, находившейся еще на раннем этапе своего развития, и
- 16. 8. Связь теории перевода с дисциплинами социального цикла Теория перевода и социолингвистика. Отражение социального мира в
- 17. Теория перевода и психолингвистика. Задачи теории перевода и психолингвистики во многом совпадают, поскольку объектом теории перевода
- 18. Теория перевода и семиотика. Перевод рассматривается как знаковый процесс (семиозис), связанный с сосуществованием различных знаковых систем
- 19. Содержание понятия «перевод» Само слово перевод имеет несколько значений – вид человеческой деятельности, процесс перехода от
- 20. Языковое посредничество – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками Виды языкового посредничества:
- 22. Скачать презентацию



















Proverbs and sayings – it’s priceless cultural heritage of the people
Паралимпийцы Оренбургской области
Межкультурная профессиональная коммуникация: проблемы современных специалистов-медиков (опыт работы в рамках проекта TEMPUS IV)
20170130_unikal_zhir
Актуальные вопросы технологии реализации ФГОС ВПО
Звуковые колебания
СИНДРОМЫ РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ
Всероссийский День правовой помощи детям
Инвестиционная стратегия ПАО ФК Открытие
Опыт работы по решению экологических проблем предприятий нефтегазовой отрасли
Бизнес-план «Организация предприятия по переработке макулатуры в высокоэффективные изделия широкого спроса»
ogeh-2023.prezentacija-informacija_ob_ogeh
Информационные системы в экономике
Система контроля и сигнализации опасных накоплений. Оборудование и комплектные устройства
Решение биквадратного уравнения
Живые участники круговорота веществ в природе
Единое информационное пространство в здравоохранении РФ
Направление стандарта второго поколения — формирование ориентиров и норм поведения ученика новой школы.
Модернизации предприятий нефтегазовой отрасли. Внедрение искусственного интеллекта
Konwencja wiedeńska o ruchu drogowym
Общение с ребёнком
Інтернет-магазин З чим його їдять?
Социальная политика в Ирландии
Детский санаторно-оздоровительный лагерь Шахтинский текстильщик
Қарсылықты салалас кұрмалас сөйлем жане мига кан куйылу
Импрессионизм Константина Коровина: мимолётная красота
Межличностные отношения
SLS