Сучасний стан національної літератури для дітей
На початку 1990-х років дитяче книговидання пережило майже повний занепад, у середині 1990-х постійно передруковувало старі класичні тексти та ілюстрації. Аналізуючи стан дитячого книговидання наприкінці 1990-х – на початку 2000-х років, дослідник Е. Огар вказує, що з'являються спроби робити оригінальну дитячу книжку, але їх недостатньо для кардинальної зміни стану речей. Для розвязання проблеми на практичному рівні вчений, спираючись на дані національної бібліографії та результати самостійного моніторингу українського ринку видавничих проектів, Причини періоду пошуків – у економічних негараздах та правовому хаосі, диктаті комерційної вигоди на шкоду соціальній значущості, малочисельності авторського корпусу. На думку дослідника, проблема полягає у тому, що серед видавців досі немає чіткого розуміння, якою повинна бути нова українська книга для дітей. Вивчивши поточний та ретроспективний масиви дитячої книги, вчений робить висновок, що сучасна українська дитяча література зберігає риси радянської дитячої літератури «з її міфологемами». Саме така продукція посідає значну частку ринку. У репертуарі української дитячої книги переважають видання творів, написаних давно. Вчений заперечує «всенародну» популярність таких книжок, вказуючи, що насправді йдеться про «популярність серед дорослих, які в роки свого дитинства «споживали» цю «духовну їжу». Дослідник погоджується з тим, що визнана класикою українська та світова література для дітей має «високий духовно-психологічний розвивальний потенціал», але зазначає, що прийоми розкриття типових проблем, відтворення моральних та соціальних конфліктів, система персонажів та образотворчий ряд не можуть бути вічними та ефективними в усі часи. «Постійна видавнича «експлуатація» давно створених творів для дітей, - говорить Огар, - вигідна видавцеві, адже перевидання без змін чи із незначними змінами не вимагає від них великих матеріальних і людських ресурсів». У щорічному випуску української літератури для дітей переважають перевидання казок – фольклорних та авторських, українських та світових. Проте, якщо традиційні дитячі смаки, що полягають у прихильності до жанрів фантастики і пригод, завдовольняються переважно казками, це звужує арсенал засобів літературно-естетичного впливу на юних читачів. Щороку за кількістю назв україномовна книга начебто переважає над російською, але цей ефект досягається завдяки постійним перевиданням творів програмних авторів. Російськомовна книга, випущена в Україні та за її межами, у репертуарному та жанровому плані є цікавішою, до того ж її середні наклади значно вищі, а ціна помітно нижча.