Сопоставительное изучение языков, литератур и культур

Содержание

Слайд 2

Актуальность

обусловлена проблемами преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как заинтересовать

Актуальность обусловлена проблемами преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как
детей к изучению языков, как помочь им постигать художественный мир другого народа, другой эпохи

Слайд 3

Практическая направленность

состоит в том, что необходимо и педагогически целесообразно обновление содержания

Практическая направленность состоит в том, что необходимо и педагогически целесообразно обновление содержания
уроков языка и литературы и воспитании учащихся в контексте мировой литературы и культуры. И, наконец, возможность применения любым учителем на практике своей работы.

Слайд 4

цель

формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством

цель формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как
общения
соблюдение основных современных педагогических принципов обучения (принцип личностноориентированного обучения, культурноориентированный и деятельноориентированный)
постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.

Слайд 5

Ожидаемые результаты:

постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности,
появляется потребность

Ожидаемые результаты: постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется
в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.

Слайд 6

дерево

и растение,
и материал;
особое слово - дрова;

дерево и растение, и материал; особое слово - дрова;

Слайд 7

по-тувински

ыяш
и растение, и материал, и дрова
Словосочетания: «узуун ыяш, ыяш стол,одаар

по-тувински ыяш и растение, и материал, и дрова Словосочетания: «узуун ыяш, ыяш стол,одаар ыяш»
ыяш»

Слайд 8

Прилагательные-синонимы

твердый, жесткий, жестокий, свирепый
в тувинском
твердый, жесткий-«кадыг»,
жестокий, свирепый-«каржы»

Прилагательные-синонимы твердый, жесткий, жестокий, свирепый в тувинском твердый, жесткий-«кадыг», жестокий, свирепый-«каржы»

Слайд 9

сопоставить

по темам (сквозным)

по вечным
вопросам

типу героев, образов

с русск лит-рой

с тувинск лит

с лит

сопоставить по темам (сквозным) по вечным вопросам типу героев, образов с русск
народов России

Слайд 10

Переводчики рубаи:

Артык Ховалыг-поэт, журналист, редактор,
переводчик произведений
А Ахматовой,
О.Хайяма.

Борис Казырыкпай-поэт,

Переводчики рубаи: Артык Ховалыг-поэт, журналист, редактор, переводчик произведений А Ахматовой, О.Хайяма. Борис
критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы, в т.ч. О.Хайяма

Слайд 11

Форма

содержание

стиль
жанр
композиция
ритм

тема
идея
проблема
конфликт

Форма содержание стиль жанр композиция ритм тема идея проблема конфликт

Слайд 12

Общаясь с дураком, не оберешься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе

Общаясь с дураком, не оберешься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд,
предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама.

Слайд 13

Мерген кижи хоран берзе, ойталава, Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа – Хайямнын бо

Мерген кижи хоран берзе, ойталава, Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –
ийи чагыы сенээ ур-ле Медерелдиг чурттаарынын оруу болзун

Слайд 14

Рубаи

пословицы

Жанр: малый поэтический жанр
Стиль: афористическая мудрость,наставления, советы, критический взгляд на жизнь
Ритм

Рубаи пословицы Жанр: малый поэтический жанр Стиль: афористическая мудрость,наставления, советы, критический взгляд
стиха: рифмуются 3 строки, 1-свободная

Жанр: устный жанр УНТ
Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения.
Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции.

Слайд 15

лингвокультурология


научная дисциплина, пограничная между лингвистикой и культурой

лингвокультурология научная дисциплина, пограничная между лингвистикой и культурой

Слайд 16

Объект


взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его

Объект взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его изучения
изучения

Слайд 17

Предмет исследования

орудия труда, предметы домашней утвари, привычки, образ жизни людей, обычаи и

Предмет исследования орудия труда, предметы домашней утвари, привычки, образ жизни людей, обычаи
традиции, религия, мораль, философия.

Слайд 18

примеры

«семья»
обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к членам

примеры «семья» обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к
семьи, составить сопоставительный ряд названий родственных связей в русском и тувинском языках. На дом задавалось написать сочинение «Любимая традиция моей семьи», «Как мы проводим семейный праздник», «Самый уважаемый в нашей родне».

Слайд 19


Человек, имеющий обширный материал, знания о своем родном языке, родной культуре,

Человек, имеющий обширный материал, знания о своем родном языке, родной культуре, нации,
нации, этносе, может понять, принять другую культуру, историю и непременно заинтересуется другим народом, особенностями его культурного и национального наследия.
Имя файла: Сопоставительное-изучение-языков,-литератур-и-культур.pptx
Количество просмотров: 42
Количество скачиваний: 0