Слайд 2Безэквивалентная лексика:
понятие и характеристика
Содержание
Способы перевода безэквивалентной лексики
Анализ отрывка Евангелия на русском и
Слайд 3Безэквивалентная лексика:
понятие и характеристика
01
Слайд 401
Безэквивалентная лексика – это слова, которые не имеют устойчивых соответствий в других
языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку.
Безэквивалентная лексика включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – “отражение словом специфической материальной и духовной культуры”.
Слайд 5БЭЛ можно разделить на несколько подгрупп:
имена собственные;
одежда, обувь, украшения;
строения и предметы
традиционного (народного) быта;
традиции, праздники, обряды;
музыкальные инструменты;
мифологические и сказочные существа;
еда и напитки;
слова из фольклора;
религиозные термины и понятия;
народные игры, игрушки.
Слайд 601
Характеристики безэквивалентной лексики:
неповторимая окрашенность, придающая произведению национальный характер;
самобытные названия предметов, понятий,
явлений, не имеющих аналогов в других культурах;
безэквивалентность, выявленная путем сравнительного анализа лексики в разных языках.
Слайд 701
Итак,
“Безэквивалентная лексика определяет национально-культурное содержание текста оригинала, сохранение и передача которого необходимы
для достижения единства содержания и формы в переводе, с тем чтобы добиться адекватности перевода”.
Слайд 8Способы перевода безэквивалентной лексики
02
Слайд 11Анализ отрывка Евангелия на русском и японском языках
03
Слайд 13Русский текст Евангелия:
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны плачущие, ибо
они утешатся.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Слайд 14Японский текст Евангелия:
心の貧しき者は福(さいわひ)なり、天国は彼等のものなればなり。
泣く者は福なり、彼等は慰めを得んとすればなり。
温柔なる者は福なり、彼等は地を嗣がんとすればなり。
義に飢ゑ渇く者は福なり、彼等は飽くを得んとすればなり。
矜恤(あわれみ)ある者は福なり、彼等は矜恤を得んとすればなり。
心の清き者は福なり、彼等は神を見んとすればなり。
和平を行ふ者は福なり、彼等は神の子と名付けられんとすればなり。
義の為に窘逐せらるる者は福なり、天国は彼等のものなればなり。
人わがために汝等を詬り、爾等を窘逐し、爾等の事を僞りて、諸々の悪しき言葉を言はんときは、爾等(なんぢら)福なり。
喜び楽しめよ、天には爾等の報い多ければなり。
Слайд 15Особенности перевода:
В старом японском языке は、ひ、ふ、 へ (ха, хи, фу, хэ) вместо
современных わ、い、う、え (ва, и, у, э);
Слайд 16Особенности перевода:
2. Буква は (ха) читается как ва;
Слайд 17Особенности перевода:
3. Необычное чтение:
温柔 пишется как ондзиу, но читается как ондзю:
В
слове “голод” (飢ゑ увэ) буква ゑ (вэ) является устаревшей.
Устаревшее ぢ (дзи) встречается очень редко.
Например, слово 爾等 (вы, вас) なんぢら (нандзира),не используется в современном языке.
Слайд 18Вывод по анализу перевода:
в старом языке бунго, на котором был сделан перевод
многие буквы отсутствуют или имеют другое чтение;
многие слова имеют особое значение в религиозном тексте;
некоторые слова встречаются только в письменных источниках на старом японском языке и не используются японцами в повседневном языке.