Безэквивалентная лексика в православных богослужебных текстах

Содержание

Слайд 2

Безэквивалентная лексика:
понятие и характеристика

Содержание

Способы перевода безэквивалентной лексики

Анализ отрывка Евангелия на русском и

Безэквивалентная лексика: понятие и характеристика Содержание Способы перевода безэквивалентной лексики Анализ отрывка
японском языках

01

02

03

Слайд 3

Безэквивалентная лексика:
понятие и характеристика

01

Безэквивалентная лексика: понятие и характеристика 01

Слайд 4

01

Безэквивалентная лексика – это слова, которые не имеют устойчивых соответствий в других

01 Безэквивалентная лексика – это слова, которые не имеют устойчивых соответствий в
языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку.
Безэквивалентная лексика включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – “отражение словом специфической материальной и духовной культуры”.

Слайд 5

БЭЛ можно разделить на несколько подгрупп:

имена собственные;
одежда, обувь, украшения;
строения и предметы

БЭЛ можно разделить на несколько подгрупп: имена собственные; одежда, обувь, украшения; строения
традиционного (народного) быта;
традиции, праздники, обряды;
музыкальные инструменты;
мифологические и сказочные существа;
еда и напитки;
слова из фольклора;
религиозные термины и понятия;
народные игры, игрушки.

Слайд 6

01

Характеристики безэквивалентной лексики:
неповторимая окрашенность, придающая произведению национальный характер;
самобытные названия предметов, понятий,

01 Характеристики безэквивалентной лексики: неповторимая окрашенность, придающая произведению национальный характер; самобытные названия
явлений, не имеющих аналогов в других культурах;
безэквивалентность, выявленная путем сравнительного анализа лексики в разных языках.

Слайд 7

01

Итак,
“Безэквивалентная лексика определяет национально-культурное содержание текста оригинала, сохранение и передача которого необходимы

01 Итак, “Безэквивалентная лексика определяет национально-культурное содержание текста оригинала, сохранение и передача
для достижения единства содержания и формы в переводе, с тем чтобы добиться адекватности перевода”.

Слайд 8

Способы перевода безэквивалентной лексики

02

Способы перевода безэквивалентной лексики 02

Слайд 11

Анализ отрывка Евангелия на русском и японском языках

03

Анализ отрывка Евангелия на русском и японском языках 03

Слайд 12

План анализа текста:

План анализа текста:

Слайд 13

Русский текст Евангелия:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны плачущие, ибо

Русский текст Евангелия: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны
они утешатся.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

Слайд 14

Японский текст Евангелия:

心の貧しき者は福(さいわひ)なり、天国は彼等のものなればなり。
泣く者は福なり、彼等は慰めを得んとすればなり。
温柔なる者は福なり、彼等は地を嗣がんとすればなり。
義に飢ゑ渇く者は福なり、彼等は飽くを得んとすればなり。
矜恤(あわれみ)ある者は福なり、彼等は矜恤を得んとすればなり。
心の清き者は福なり、彼等は神を見んとすればなり。
和平を行ふ者は福なり、彼等は神の子と名付けられんとすればなり。
義の為に窘逐せらるる者は福なり、天国は彼等のものなればなり。
人わがために汝等を詬り、爾等を窘逐し、爾等の事を僞りて、諸々の悪しき言葉を言はんときは、爾等(なんぢら)福なり。
喜び楽しめよ、天には爾等の報い多ければなり。

Японский текст Евангелия: 心の貧しき者は福(さいわひ)なり、天国は彼等のものなればなり。 泣く者は福なり、彼等は慰めを得んとすればなり。 温柔なる者は福なり、彼等は地を嗣がんとすればなり。 義に飢ゑ渇く者は福なり、彼等は飽くを得んとすればなり。 矜恤(あわれみ)ある者は福なり、彼等は矜恤を得んとすればなり。 心の清き者は福なり、彼等は神を見んとすればなり。 和平を行ふ者は福なり、彼等は神の子と名付けられんとすればなり。 義の為に窘逐せらるる者は福なり、天国は彼等のものなればなり。 人わがために汝等を詬り、爾等を窘逐し、爾等の事を僞りて、諸々の悪しき言葉を言はんときは、爾等(なんぢら)福なり。 喜び楽しめよ、天には爾等の報い多ければなり。

Слайд 15

Особенности перевода:

В старом японском языке は、ひ、ふ、 へ (ха, хи, фу, хэ) вместо

Особенности перевода: В старом японском языке は、ひ、ふ、 へ (ха, хи, фу, хэ)
современных わ、い、う、え (ва, и, у, э);

Слайд 16

Особенности перевода:

2. Буква は (ха) читается как ва;

Особенности перевода: 2. Буква は (ха) читается как ва;

Слайд 17

Особенности перевода:

3. Необычное чтение:

温柔 пишется как ондзиу, но читается как ондзю:
В

Особенности перевода: 3. Необычное чтение: 温柔 пишется как ондзиу, но читается как
слове “голод” (飢ゑ увэ) буква ゑ (вэ) является устаревшей.
Устаревшее ぢ (дзи) встречается очень редко.
Например, слово 爾等 (вы, вас) なんぢら (нандзира),не используется в современном языке.

Слайд 18

Вывод по анализу перевода:

в старом языке бунго, на котором был сделан перевод

Вывод по анализу перевода: в старом языке бунго, на котором был сделан
многие буквы отсутствуют или имеют другое чтение;
многие слова имеют особое значение в религиозном тексте;
некоторые слова встречаются только в письменных источниках на старом японском языке и не используются японцами в повседневном языке.
Имя файла: Безэквивалентная-лексика-в-православных-богослужебных-текстах.pptx
Количество просмотров: 27
Количество скачиваний: 0