Содержание
- 2. Безэквивалентная лексика: понятие и характеристика Содержание Способы перевода безэквивалентной лексики Анализ отрывка Евангелия на русском и
- 3. Безэквивалентная лексика: понятие и характеристика 01
- 4. 01 Безэквивалентная лексика – это слова, которые не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют
- 5. БЭЛ можно разделить на несколько подгрупп: имена собственные; одежда, обувь, украшения; строения и предметы традиционного (народного)
- 6. 01 Характеристики безэквивалентной лексики: неповторимая окрашенность, придающая произведению национальный характер; самобытные названия предметов, понятий, явлений, не
- 7. 01 Итак, “Безэквивалентная лексика определяет национально-культурное содержание текста оригинала, сохранение и передача которого необходимы для достижения
- 8. Способы перевода безэквивалентной лексики 02
- 9. 02
- 10. Я 心
- 11. Анализ отрывка Евангелия на русском и японском языках 03
- 12. План анализа текста:
- 13. Русский текст Евангелия: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
- 14. Японский текст Евангелия: 心の貧しき者は福(さいわひ)なり、天国は彼等のものなればなり。 泣く者は福なり、彼等は慰めを得んとすればなり。 温柔なる者は福なり、彼等は地を嗣がんとすればなり。 義に飢ゑ渇く者は福なり、彼等は飽くを得んとすればなり。 矜恤(あわれみ)ある者は福なり、彼等は矜恤を得んとすればなり。 心の清き者は福なり、彼等は神を見んとすればなり。 和平を行ふ者は福なり、彼等は神の子と名付けられんとすればなり。 義の為に窘逐せらるる者は福なり、天国は彼等のものなればなり。 人わがために汝等を詬り、爾等を窘逐し、爾等の事を僞りて、諸々の悪しき言葉を言はんときは、爾等(なんぢら)福なり。 喜び楽しめよ、天には爾等の報い多ければなり。
- 15. Особенности перевода: В старом японском языке は、ひ、ふ、 へ (ха, хи, фу, хэ) вместо современных わ、い、う、え (ва,
- 16. Особенности перевода: 2. Буква は (ха) читается как ва;
- 17. Особенности перевода: 3. Необычное чтение: 温柔 пишется как ондзиу, но читается как ондзю: В слове “голод”
- 18. Вывод по анализу перевода: в старом языке бунго, на котором был сделан перевод многие буквы отсутствуют
- 20. Скачать презентацию