COLLOCATIONAL ASPECTS OF TRANSLATION

Содержание

Слайд 2

Lecture 5:

1. Handling Attributive Groups
2. Handling Phraseological Units
Key words:
Dissimilarity, semantic structure, attribute,

Lecture 5: 1. Handling Attributive Groups 2. Handling Phraseological Units Key words:
multi-member attributive structures, internal semantic relationship, phraseological units, figurative set expressions, idioms.

Слайд 3

Handling attributive groups

There is a _________________
_________________________of attributive groups in English and in

Handling attributive groups There is a _________________ _________________________of attributive groups in English
Russian.
This dissimilarity gives rise to a number of___________________.

Слайд 4

Handling attributive groups

The first group of problems __________ ___________________
________________________________
relationships between the

Handling attributive groups The first group of problems __________ ___________________ ________________________________ relationships
attribute and the ________.
The attribute may refer not only to some _________ of the object but also to its_______ ,________,________, etc.

Слайд 5

Handling attributive groups

A thorough analysis of the context : 1. to find out

Handling attributive groups A thorough analysis of the context : 1. to
what ____________________
___________________is in each particular case.
2. to be aware of the __________________ of bringing together such semantic elements within the attributive group in English that are ____________________________other by a number of_____________________________.

Слайд 6

Handling attributive groups

e.g. the Executive Committee — (________________________)
a word-for-word translation

Handling attributive groups e.g. the Executive Committee — (________________________) a word-for-word translation
of the name of the executive body may satisfy the translator.

Слайд 7


E.G. The next attributive group -
“the Executive resolution“
may be

E.G. The next attributive group - “the Executive resolution“ may be described
described as a resolution _____________________________ of an organization and
can be rendered into Russian as
«_____________________________»

Слайд 8

Handling attributive groups

“The Executive majority”
means the majority of votes received by

Handling attributive groups “The Executive majority” means the majority of votes received
such a resolution
and will be translated as
«______________________________
______________________________».

Слайд 9

Examples

Lake fish –________________;
Oil tanker –___________________;
Bullet wound –______________;
Cane sugar –_______________;
Sugar cane –_______________;
Four-day

Examples Lake fish –________________; Oil tanker –___________________; Bullet wound –______________; Cane sugar
talks –________________;
A two-month course – _____________.

Слайд 10

Submarine death (headline) – ________________________________(причинная связь) – addition.
A crises meeting – ________________________________(причинная

Submarine death (headline) – ________________________________(причинная связь) – addition. A crises meeting –
связь) – addition.
A midday rally – ______________________ (обстоятельство времени) – addition.

Слайд 11

Handling attributive groups

The second group of problems results from the difficulties in

Handling attributive groups The second group of problems results from the difficulties
handling__________________________________________________.
The English-speaking people make a wide use of «____________» structures with ________________semantic relationships.

Слайд 12

Handling attributive groups

The tax ________________to take part in the election is described

Handling attributive groups The tax ________________to take part in the election is
as "the poll tax".
The states where this tax is collected are "the poll tax states" and the _________of these states are "the poll tax states governors".
Now these governors ________________ which will be referred to as “the poll tax states governors conference" and so on.

Слайд 13

Handling attributive groups

Glasgow faces evening paper closure crises (headline) –
_________________________________.
Evening

Handling attributive groups Glasgow faces evening paper closure crises (headline) – _________________________________.
paper – _________________
Then closure – ____________________
Then crises – (кризис, обострение, конфликт)_______________________
_________________________________.
Using addition we obtain “______________
___________________________________”.

Слайд 14

Handling attributive groups

Over 8 million calls were made by the cricket fans

Handling attributive groups Over 8 million calls were made by the cricket
to the Telephone Test Match Score Service.
Test match – «___________________»
Telephone service – «_______________________»
Score – test match = test match score – «________
______________»
Telephone service = test match score – the relation of purpose – service for «_____________________»
At last - (replacement) – «____________________
________________________________________»

Слайд 15

Handling attributive groups

Over 8 million calls were made by the cricket fans

Handling attributive groups Over 8 million calls were made by the cricket
to the Telephone Test Match Score Service.
_________________________________
_______________________________
_________________________________.

Слайд 16

Handling attributive groups

The semantic relationships within a multi-member group need not be_________________.

Handling attributive groups The semantic relationships within a multi-member group need not

E.G.
It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people's front struggle against fascism.

Слайд 17

Handling attributive groups

A whole network of semantic ties between the attributes and

Handling attributive groups A whole network of semantic ties between the attributes
the noun:
"broad" is directly referred to «_____________»,
"western hemisphere" is joined with “________”
and together they express the idea of location, i.e. "the struggle in the western hemisphere";

Слайд 18

Handling attributive groups

"pre-war" may be referred either to «______» or to the

Handling attributive groups "pre-war" may be referred either to «______» or to
«_______________»;
"united" and "people's" belong to «______» and together they qualify the «________» implying either the "struggle by the united people's front"
or the "struggle for the united people's front".

Слайд 19

Handling attributive groups

In translation this complexity of semantic ties will result in

Handling attributive groups In translation this complexity of semantic ties will result
______________the group by a number of different structures in which the ______________________ it will be made _______________:
Это был ____________________________ борьбы против фашизма за _________________________________ в Западном полушарии и во всем мире.

Слайд 20

Handling attributive groups

Given multiplicity of possible translations of such structures should be

Handling attributive groups Given multiplicity of possible translations of such structures should
analysed in terms of ________________________
________________________of Russian variants rather than with the ______ of listing regular______________________.

Слайд 21

Handling attributive groups

The same goes for attributive groups with _______________ where a

Handling attributive groups The same goes for attributive groups with _______________ where
whole sentence is used to _________________ as its_____________.
“The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression”.
“На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «__________________________________».

Слайд 22

Handling attributive groups

Here correspondences can also be described in an ____________ only

Handling attributive groups Here correspondences can also be described in an ____________
by stating that the attribute is usually translated into Russian _______________________ and that this sentence should be joined to the _________ by a short ____________ element.

Слайд 23

Handling attributive groups

There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)
Там

Handling attributive groups There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch.
был человек, на лице которого было написано:________________
_____________________________.

Слайд 24

Handling attributive groups

Jobs-For-Youth club – _______________
Smash-and-grab raids -________________
Chin-on-fist Rodin figures -______________; (контест.)

Handling attributive groups Jobs-For-Youth club – _______________ Smash-and-grab raids -________________ Chin-on-fist Rodin
___________________________
(a famous sculpture by Rodin)
Do-it-yourself kit - _____________
Obstruct-whatever-you-can folks - тип людей, _______________________________________
Mail now, pay later service -______________
_______________________________________

Слайд 25

Handling attributive groups

There is one more peculiar feature of the English attributive

Handling attributive groups There is one more peculiar feature of the English
group which may be the ___________________for the translator.
It may be transformed into a _________
______________________________
which is formally attached to the _____ but is semantically related to the_____________________.

Слайд 26

Handling attributive groups

Thus "a sound sleeper" may be derived from «_________________»
or

Handling attributive groups Thus "a sound sleeper" may be derived from «_________________»
the man belonging to the "Fifth column" may be described as "the Fifth columnist".

Слайд 27

Handling attributive groups

As a rule, in the Russian translation the meanings of

Handling attributive groups As a rule, in the Russian translation the meanings
the original group and of the suffix would be rendered____________,
e.g.: человек, ____________________
________________________________
and человек, принадлежащий к
_______________________________.

Слайд 28

Handling attributive groups

Translating the meaning of an English attributive group into Russian

Handling attributive groups Translating the meaning of an English attributive group into
may involve a_______________________
____________________________, e.g.:
To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.
Нельзя было__________________, наблюдая, как все это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Слайд 29

Handling Phraseological Units

Phraseologism- is a set- expression with complex ______________, which meaning

Handling Phraseological Units Phraseologism- is a set- expression with complex ______________, which
can not be ____________from the literal definitions and arrangements of its parts.

Слайд 30

The levels of phraseological units:

Phraseological units (Phr.U.)fixed in the ______________dictionary ;
Phraseological units,

The levels of phraseological units: Phraseological units (Phr.U.)fixed in the ______________dictionary ;
which are _______
_______but are ______in the dictionaries ;
Phraseological units that are known only to _______________of society;
Phraseological units that are known to ____________but they are _______in the dictionaries.

Слайд 31

Handling Phraseological Units

Translating a Phr.U. is not an easy matter as it

Handling Phraseological Units Translating a Phr.U. is not an easy matter as
depends on several factors:
different ____________of words,
___________,
________________,
________________of Phr.U.,
presence of _________________units.

Слайд 32

Handling Phraseological Units

Besides, a large number of Phr.U. have a stylistic-__________________ component

Handling Phraseological Units Besides, a large number of Phr.U. have a stylistic-__________________
in meaning, which usually has a____________
_______________________.
Types of Phr.U.:
phrasemes and idioms.

Слайд 33

Handling Phraseological Units

_____________– a unit of constant context consists of a dependent

Handling Phraseological Units _____________– a unit of constant context consists of a
and constant indicators.
_____________– a unit of constant context which is characterized by an integral meaning of the whole and by ______________ of the components, and in which the dependant and the indicating elements are __________________to the whole lexical structure of the phrase.

Слайд 34

Handling Phraseological Units

Main types of phraseological conformities in different languages:
1. ___________conformities,
2. ___________conformities,
3.

Handling Phraseological Units Main types of phraseological conformities in different languages: 1.
___________conformities.

Слайд 35

Main types of phraseological conformities

1. Complete conformities (complete_________________
______________________)
To draw a line (____________)
To

Main types of phraseological conformities 1. Complete conformities (complete_________________ ______________________) To draw
bring oil to fire (___________)

Слайд 36

Main types of phraseological conformities

2. Partial conformities (assume lexical, grammatical, and lexico-grammatical

Main types of phraseological conformities 2. Partial conformities (assume lexical, grammatical, and
_________ with identity of meaning and style, i.e. they are ____________ but differ in lexical composition, _________number and syntactic __________________of the order of words.
1) by lexical composition
To get out of bed on the wrong foot (idiom)– встать с левой ноги.

Слайд 37

Main types of phraseological conformities

2) by grammatical parameters (morphological arrangement /______)
To fish

Main types of phraseological conformities 2) by grammatical parameters (morphological arrangement /______)
in troubled waters (_______) – ловить рыбу в мутной воде,
To agree like cats and dogs (________) – жить как кошка с собакой.

Слайд 38

Main types of phraseological conformities

3) syntactical arrangement
Egyptian darkness –_______________,
All is not gold

Main types of phraseological conformities 3) syntactical arrangement Egyptian darkness –_______________, All
that glitters –_______
__________________________.

Слайд 39

Choosing the TL correspondence

the most important components of the phraseological unit meaning

Choosing the TL correspondence the most important components of the phraseological unit
are:
- _______________component;
- _____________ component, which makes the basis of the_________;
- emotional___________;
- ______________________ component;
- national________________________.

Слайд 40

Translation difficulties

One of the most difficult tasks of translation is to

Translation difficulties One of the most difficult tasks of translation is to
_____________________________ of the _____________ phraseological units.
Semantics of these units is a________
__________________ , containing both subject-logical and connotative components.

Слайд 41

The ways of conveying phraseologisms by means of:

Phraseological_____________, i.e. such an ___________

The ways of conveying phraseologisms by means of: Phraseological_____________, i.e. such an
phraseological units, which fully corresponds in _________ to English phraseological units and are based on the______________.
e.g. The game is not worth the candle. -
Игра не стоит свеч.

Слайд 42

The ways of conveying phraseologisms by means of

Phraseological-_____________.
There are few image-bearing

The ways of conveying phraseologisms by means of Phraseological-_____________. There are few
phraseological units having the same meaning and image in both languages, that is why a translator has to find a corresponding analogue having the _______________ but bearing different______________.
e.g. Make hay while the sun shines.
Куй железо пока горячо.

Слайд 43

The ways of conveying phraseologisms by means of:

Word- for-word translation,
when phraseological

The ways of conveying phraseologisms by means of: Word- for-word translation, when
unit has a __________ that can be easily ___________by a Russian reader and creates the feeling of ____________ and can be adopted as a source one.
e.g.People who live in glass houses should not throw stones – Люди,_________________, не должны бросать камни.

Слайд 44

The ways of conveying phraseologisms by means of

Descriptive way of translation, that

The ways of conveying phraseologisms by means of Descriptive way of translation,
is describing of the phraseological unit with a help of __________________________.
e.g. To cross the floor.
Перейти из одной партии в другую.

Слайд 45

The ways of conveying phraseologisms by means of

Contextual substitution.
The translator has

The ways of conveying phraseologisms by means of Contextual substitution. The translator
to find such Russian word combination that would _______________ its meaning in a _______________context.
e.g. I know, I do not express myself properly, I am a bad hand at sentimentality.
Я знаю, что сентиментальность не
______________________________.
Имя файла: COLLOCATIONAL-ASPECTS-OF-TRANSLATION.pptx
Количество просмотров: 185
Количество скачиваний: 0