Слайд 2Lecture 5:
1. Handling Attributive Groups
2. Handling Phraseological Units
Key words:
Dissimilarity, semantic structure, attribute,
multi-member attributive structures, internal semantic relationship, phraseological units, figurative set expressions, idioms.
Слайд 3Handling attributive groups
There is a _________________
_________________________of attributive groups in English and in
Russian.
This dissimilarity gives rise to a number of___________________.
Слайд 4Handling attributive groups
The first group of problems __________ ___________________
________________________________
relationships between the
attribute and the ________.
The attribute may refer not only to some _________ of the object but also to its_______ ,________,________, etc.
Слайд 5Handling attributive groups
A thorough analysis of the context :
1. to find out
what ____________________
___________________is in each particular case.
2. to be aware of the __________________ of bringing together such semantic elements within the attributive group in English that are ____________________________other by a number of_____________________________.
Слайд 6Handling attributive groups
e.g. the Executive Committee — (________________________)
a word-for-word translation
of the name of the executive body may satisfy the translator.
Слайд 7
E.G. The next attributive group -
“the Executive resolution“
may be
described as a resolution _____________________________ of an organization and
can be rendered into Russian as
«_____________________________»
Слайд 8Handling attributive groups
“The Executive majority”
means the majority of votes received by
such a resolution
and will be translated as
«______________________________
______________________________».
Слайд 9Examples
Lake fish –________________;
Oil tanker –___________________;
Bullet wound –______________;
Cane sugar –_______________;
Sugar cane –_______________;
Four-day
talks –________________;
A two-month course – _____________.
Слайд 10Submarine death (headline) – ________________________________(причинная связь) – addition.
A crises meeting – ________________________________(причинная
связь) – addition.
A midday rally – ______________________ (обстоятельство времени) – addition.
Слайд 11Handling attributive groups
The second group of problems results from the difficulties in
handling__________________________________________________.
The English-speaking people make a wide use of «____________» structures with ________________semantic relationships.
Слайд 12Handling attributive groups
The tax ________________to take part in the election is described
as "the poll tax".
The states where this tax is collected are "the poll tax states" and the _________of these states are "the poll tax states governors".
Now these governors ________________ which will be referred to as “the poll tax states governors conference" and so on.
Слайд 13Handling attributive groups
Glasgow faces evening paper closure crises (headline) –
_________________________________.
Evening
paper – _________________
Then closure – ____________________
Then crises – (кризис, обострение, конфликт)_______________________
_________________________________.
Using addition we obtain “______________
___________________________________”.
Слайд 14Handling attributive groups
Over 8 million calls were made by the cricket fans
to the Telephone Test Match Score Service.
Test match – «___________________»
Telephone service – «_______________________»
Score – test match = test match score – «________
______________»
Telephone service = test match score – the relation of purpose – service for «_____________________»
At last - (replacement) – «____________________
________________________________________»
Слайд 15Handling attributive groups
Over 8 million calls were made by the cricket fans
to the Telephone Test Match Score Service.
_________________________________
_______________________________
_________________________________.
Слайд 16Handling attributive groups
The semantic relationships within a multi-member group need not be_________________.
E.G.
It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people's front struggle against fascism.
Слайд 17Handling attributive groups
A whole network of semantic ties between the attributes and
the noun:
"broad" is directly referred to «_____________»,
"western hemisphere" is joined with “________”
and together they express the idea of location, i.e. "the struggle in the western hemisphere";
Слайд 18Handling attributive groups
"pre-war" may be referred either to «______» or to the
«_______________»;
"united" and "people's" belong to «______» and together they qualify the «________» implying either the "struggle by the united people's front"
or the "struggle for the united people's front".
Слайд 19Handling attributive groups
In translation this complexity of semantic ties will result in
______________the group by a number of different structures in which the ______________________ it will be made _______________:
Это был ____________________________ борьбы против фашизма за _________________________________ в Западном полушарии и во всем мире.
Слайд 20Handling attributive groups
Given multiplicity of possible translations of such structures should be
analysed in terms of ________________________
________________________of Russian variants rather than with the ______ of listing regular______________________.
Слайд 21Handling attributive groups
The same goes for attributive groups with _______________ where a
whole sentence is used to _________________ as its_____________.
“The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression”.
“На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «__________________________________».
Слайд 22Handling attributive groups
Here correspondences can also be described in an ____________ only
by stating that the attribute is usually translated into Russian _______________________ and that this sentence should be joined to the _________ by a short ____________ element.
Слайд 23Handling attributive groups
There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. Dickens)
Там
был человек, на лице которого было написано:________________
_____________________________.
Слайд 24Handling attributive groups
Jobs-For-Youth club – _______________
Smash-and-grab raids -________________
Chin-on-fist Rodin figures -______________; (контест.)
___________________________
(a famous sculpture by Rodin)
Do-it-yourself kit - _____________
Obstruct-whatever-you-can folks - тип людей, _______________________________________
Mail now, pay later service -______________
_______________________________________
Слайд 25Handling attributive groups
There is one more peculiar feature of the English attributive
group which may be the ___________________for the translator.
It may be transformed into a _________
______________________________
which is formally attached to the _____ but is semantically related to the_____________________.
Слайд 26Handling attributive groups
Thus "a sound sleeper" may be derived from «_________________»
or
the man belonging to the "Fifth column" may be described as "the Fifth columnist".
Слайд 27Handling attributive groups
As a rule, in the Russian translation the meanings of
the original group and of the suffix would be rendered____________,
e.g.: человек, ____________________
________________________________
and человек, принадлежащий к
_______________________________.
Слайд 28Handling attributive groups
Translating the meaning of an English attributive group into Russian
may involve a_______________________
____________________________, e.g.:
To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.
Нельзя было__________________, наблюдая, как все это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.
Слайд 29Handling Phraseological Units
Phraseologism- is a set- expression with complex ______________, which meaning
can not be ____________from the literal definitions and arrangements of its parts.
Слайд 30The levels of phraseological units:
Phraseological units (Phr.U.)fixed in the ______________dictionary ;
Phraseological units,
which are _______
_______but are ______in the dictionaries ;
Phraseological units that are known only to _______________of society;
Phraseological units that are known to ____________but they are _______in the dictionaries.
Слайд 31Handling Phraseological Units
Translating a Phr.U. is not an easy matter as it
depends on several factors:
different ____________of words,
___________,
________________,
________________of Phr.U.,
presence of _________________units.
Слайд 32Handling Phraseological Units
Besides, a large number of Phr.U. have a stylistic-__________________ component
in meaning, which usually has a____________
_______________________.
Types of Phr.U.:
phrasemes and idioms.
Слайд 33Handling Phraseological Units
_____________– a unit of constant context consists of a dependent
and constant indicators.
_____________– a unit of constant context which is characterized by an integral meaning of the whole and by ______________ of the components, and in which the dependant and the indicating elements are __________________to the whole lexical structure of the phrase.
Слайд 34Handling Phraseological Units
Main types of phraseological conformities in different languages:
1. ___________conformities,
2. ___________conformities,
3.
___________conformities.
Слайд 35Main types of phraseological conformities
1. Complete conformities (complete_________________
______________________)
To draw a line (____________)
To
bring oil to fire (___________)
Слайд 36Main types of phraseological conformities
2. Partial conformities (assume lexical, grammatical, and lexico-grammatical
_________ with identity of meaning and style, i.e. they are ____________ but differ in lexical composition, _________number and syntactic __________________of the order of words.
1) by lexical composition
To get out of bed on the wrong foot (idiom)– встать с левой ноги.
Слайд 37Main types of phraseological conformities
2) by grammatical parameters (morphological arrangement /______)
To fish
in troubled waters (_______) – ловить рыбу в мутной воде,
To agree like cats and dogs (________) – жить как кошка с собакой.
Слайд 38Main types of phraseological conformities
3) syntactical arrangement
Egyptian darkness –_______________,
All is not gold
that glitters –_______
__________________________.
Слайд 39Choosing the TL correspondence
the most important components of the phraseological unit meaning
are:
- _______________component;
- _____________ component, which makes the basis of the_________;
- emotional___________;
- ______________________ component;
- national________________________.
Слайд 40Translation difficulties
One of the most difficult tasks of translation is to
_____________________________ of the _____________ phraseological units.
Semantics of these units is a________
__________________ , containing both subject-logical and connotative components.
Слайд 41The ways of conveying phraseologisms by means of:
Phraseological_____________, i.e. such an ___________
phraseological units, which fully corresponds in _________ to English phraseological units and are based on the______________.
e.g. The game is not worth the candle. -
Игра не стоит свеч.
Слайд 42The ways of conveying phraseologisms by means of
Phraseological-_____________.
There are few image-bearing
phraseological units having the same meaning and image in both languages, that is why a translator has to find a corresponding analogue having the _______________ but bearing different______________.
e.g. Make hay while the sun shines.
Куй железо пока горячо.
Слайд 43The ways of conveying phraseologisms by means of:
Word- for-word translation,
when phraseological
unit has a __________ that can be easily ___________by a Russian reader and creates the feeling of ____________ and can be adopted as a source one.
e.g.People who live in glass houses should not throw stones – Люди,_________________, не должны бросать камни.
Слайд 44The ways of conveying phraseologisms by means of
Descriptive way of translation, that
is describing of the phraseological unit with a help of __________________________.
e.g. To cross the floor.
Перейти из одной партии в другую.
Слайд 45The ways of conveying phraseologisms by means of
Contextual substitution.
The translator has
to find such Russian word combination that would _______________ its meaning in a _______________context.
e.g. I know, I do not express myself properly, I am a bad hand at sentimentality.
Я знаю, что сентиментальность не
______________________________.