Грамматические трансформации

Содержание

Слайд 2

Лингвопереводческая характеристика текста.

Источник : - групповой.
Составлен работниками фирмы- производителя оборудования.

Лингвопереводческая характеристика текста. Источник : - групповой. Составлен работниками фирмы- производителя оборудования.
Работники фирмы – профессионалы в технической сфере.
Реципиент: - групповой.
Текст рассчитан на специалистов в технической сфере.

Слайд 3

AcXys Technologies полностью разрабатывает собственную плазменную технологию , создавая чрезвычайно эффективные источники плазмы.
Эти

AcXys Technologies полностью разрабатывает собственную плазменную технологию , создавая чрезвычайно эффективные источники
плазменные технологии отличаются быстрой обработкой и могут легко использоваться в промышленных приложениях, предназначенных для обработки различных материалов.
В зависимости от того, как была создана плазма, и от ее предполагаемого использования рассматриваются термины холодной плазмы или термической плазмы.

Слайд 4

ULS – технология

 Простая интеграция благодаря компактной конструкции и насадке
- Местное, но

ULS – технология Простая интеграция благодаря компактной конструкции и насадке - Местное,
мощное течение или крупномасштабное сканирование
- Работает как с открытым, так и с сжатым воздухом
- Скорость течения от средней до быстрой
- Внешний мониторинг через сигналы ввода / вывода
Автономная или OEM-версия

Слайд 5

Коммуникативное задание:

Цель создания текста:
+его создали для того, чтобы сообщить сведения

Коммуникативное задание: Цель создания текста: +его создали для того, чтобы сообщить сведения
об оборудовании,
+предписать действия по использованию и транспортировке оборудования и т.д.
Текст направлен на то, чтобы предоставить читателям информацию о чертежах, схемах, формах оборудования и т.д.
Текст рассчитан на привлечение внимания читателя на технику безопасности, на структуру, чертежи, схему использования и т.п.

Слайд 6

Стиль: научно – информативный и официально- деловой.

Черты официально- делового стиля: текст

Стиль: научно – информативный и официально- деловой. Черты официально- делового стиля: текст
используется для
сообщения
информирования
предупреждения
основная функция официально- делового стиля: информационная

Слайд 7

Стилевые черты текста- инструкции.

Императивность
Точность, не допускающая двух толкований
Строгость композиции текста
Точный отбор фактов

Стилевые черты текста- инструкции. Императивность Точность, не допускающая двух толкований Строгость композиции
и способов их передачи
Отсутствие эмоциональности

Слайд 8

Функция , форма, вид и характер текста.

Ведущая функция:
- денотативная (сообщение

Функция , форма, вид и характер текста. Ведущая функция: - денотативная (сообщение
фактов).
Ведущая архитектоника- речевая форма:
- монолог.
Ведущая композиционно – речевая форма
– повествование(сообщение).
Вид текста: письменный.
Характер композиции: стандартизированный.
Тональность: сниженная(деловая).

Слайд 9

В данном тексте содержаться следующие виды информации: когнитивная, оперативная.

Когнитивная информация представлена

В данном тексте содержаться следующие виды информации: когнитивная, оперативная. Когнитивная информация представлена
:
Неэмоциональным прямым порядком слов.
Простым членением: тема- рема.
Глагольными формами пассива.
Однозначными эмоционально- неокрашенными терминами.
Лексикой общенаучного описания.
Повышенной степенью абстрактной информации.
Логическим принципом построения текста.
Повышенной плотностью текста.

Слайд 10

Оперативная информация представлена:

Использованием повелительного наклонения
Модальными глаголами
Конъюнктивом
Глагольными конструкциями со значением

Оперативная информация представлена: Использованием повелительного наклонения Модальными глаголами Конъюнктивом Глагольными конструкциями со
возможности и необходимости
Клише

Слайд 11

На основании анализа текста можно сделать выводы:

данный текст является сложным, неоднородным по

На основании анализа текста можно сделать выводы: данный текст является сложным, неоднородным
составу содержащейся в нем информации;
текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:
признаки присущие инструкции:
1. общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная
2. повышенная номинативность текста;
3. обилие императивных структур;
4. наличие условных предложений;
5. обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации;
Доминанты перевода: средства, обеспечивающие объективность; логичность изложения; средства передающие оперативную информацию.

Слайд 12

Грамматические трансформации.

Перестановки:
Observe the following recommendations to prevent and reduce the

Грамматические трансформации. Перестановки: Observe the following recommendations to prevent and reduce the
harmful effects of some post-reaction gases to human health and the environment: / Для предотвращения и снижения вредного воздействия некоторых постреакционных газов на здоровье человека и окружающую среду соблюдайте следующие рекомендации:
Always secure the equipment from the supplies before performing maintenance work on the equipment./ Перед выполнением работ по техническому обслуживанию оборудования всегда отключайте оборудование от всех источников энергии.

Слайд 13

Добавления. Использовались для конкретизации и пояснения значения слов.

High voltage hazard /Высокая

Добавления. Использовались для конкретизации и пояснения значения слов. High voltage hazard /Высокая
опасность поражения электрическим током.
Hazard for the equipment /Основные опасности при эксплуатации оборудования.
The figures in this document are non contractual / Цифры, приведенные в данном руководстве, могут быть изменены по желанию заказчика.
AcXys Technologies / Фирма – производитель AcXys Technologies .

Слайд 14

Опущения:

Generator module overall dimensions / Габариты модуля генератора.
The handling system/ Транспортировка
The

Опущения: Generator module overall dimensions / Габариты модуля генератора. The handling system/
high-voltage cable that connects the generator module at the plasma nozzle has a specific length and a specific diameter./ Высоковольтный кабель, подключающий модуль генератора к плазменному соплу, имеет установленные длину и диаметр.

Слайд 15

Единицы перевода текста.

Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания.
Перевод на

Единицы перевода текста. Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания.
уровне слов: термины
Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями.
Имя файла: Грамматические-трансформации.pptx
Количество просмотров: 25
Количество скачиваний: 0