Слайд 2Лингвопереводческая характеристика текста.
Источник : - групповой.
Составлен работниками фирмы- производителя оборудования.
![Лингвопереводческая характеристика текста. Источник : - групповой. Составлен работниками фирмы- производителя оборудования.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-1.jpg)
Работники фирмы – профессионалы в технической сфере.
Реципиент: - групповой.
Текст рассчитан на специалистов в технической сфере.
Слайд 3AcXys Technologies полностью разрабатывает собственную плазменную технологию , создавая чрезвычайно эффективные источники плазмы.
Эти
![AcXys Technologies полностью разрабатывает собственную плазменную технологию , создавая чрезвычайно эффективные источники](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-2.jpg)
плазменные технологии отличаются быстрой обработкой и могут легко использоваться в промышленных приложениях, предназначенных для обработки различных материалов.
В зависимости от того, как была создана плазма, и от ее предполагаемого использования рассматриваются термины холодной плазмы или термической плазмы.
Слайд 4ULS – технология
Простая интеграция благодаря компактной конструкции и насадке
- Местное, но
![ULS – технология Простая интеграция благодаря компактной конструкции и насадке - Местное,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-3.jpg)
мощное течение или крупномасштабное сканирование
- Работает как с открытым, так и с сжатым воздухом
- Скорость течения от средней до быстрой
- Внешний мониторинг через сигналы ввода / вывода
Автономная или OEM-версия
Слайд 5Коммуникативное задание:
Цель создания текста:
+его создали для того, чтобы сообщить сведения
![Коммуникативное задание: Цель создания текста: +его создали для того, чтобы сообщить сведения](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-4.jpg)
об оборудовании,
+предписать действия по использованию и транспортировке оборудования и т.д.
Текст направлен на то, чтобы предоставить читателям информацию о чертежах, схемах, формах оборудования и т.д.
Текст рассчитан на привлечение внимания читателя на технику безопасности, на структуру, чертежи, схему использования и т.п.
Слайд 6Стиль: научно – информативный и официально- деловой.
Черты официально- делового стиля: текст
![Стиль: научно – информативный и официально- деловой. Черты официально- делового стиля: текст](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-5.jpg)
используется для
сообщения
информирования
предупреждения
основная функция официально- делового стиля: информационная
Слайд 7Стилевые черты текста- инструкции.
Императивность
Точность, не допускающая двух толкований
Строгость композиции текста
Точный отбор фактов
![Стилевые черты текста- инструкции. Императивность Точность, не допускающая двух толкований Строгость композиции](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-6.jpg)
и способов их передачи
Отсутствие эмоциональности
Слайд 8Функция , форма, вид и характер текста.
Ведущая функция:
- денотативная (сообщение
![Функция , форма, вид и характер текста. Ведущая функция: - денотативная (сообщение](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-7.jpg)
фактов).
Ведущая архитектоника- речевая форма:
- монолог.
Ведущая композиционно – речевая форма
– повествование(сообщение).
Вид текста: письменный.
Характер композиции: стандартизированный.
Тональность: сниженная(деловая).
Слайд 9В данном тексте содержаться следующие виды информации:
когнитивная, оперативная.
Когнитивная информация представлена
![В данном тексте содержаться следующие виды информации: когнитивная, оперативная. Когнитивная информация представлена](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-8.jpg)
:
Неэмоциональным прямым порядком слов.
Простым членением: тема- рема.
Глагольными формами пассива.
Однозначными эмоционально- неокрашенными терминами.
Лексикой общенаучного описания.
Повышенной степенью абстрактной информации.
Логическим принципом построения текста.
Повышенной плотностью текста.
Слайд 10Оперативная информация представлена:
Использованием повелительного наклонения
Модальными глаголами
Конъюнктивом
Глагольными конструкциями со значением
![Оперативная информация представлена: Использованием повелительного наклонения Модальными глаголами Конъюнктивом Глагольными конструкциями со](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-9.jpg)
возможности и необходимости
Клише
Слайд 11На основании анализа текста можно сделать выводы:
данный текст является сложным, неоднородным по
![На основании анализа текста можно сделать выводы: данный текст является сложным, неоднородным](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-10.jpg)
составу содержащейся в нем информации;
текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:
признаки присущие инструкции:
1. общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная
2. повышенная номинативность текста;
3. обилие императивных структур;
4. наличие условных предложений;
5. обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации;
Доминанты перевода: средства, обеспечивающие объективность; логичность изложения; средства передающие оперативную информацию.
Слайд 12Грамматические трансформации.
Перестановки:
Observe the following recommendations to prevent and reduce the
![Грамматические трансформации. Перестановки: Observe the following recommendations to prevent and reduce the](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-11.jpg)
harmful effects of some post-reaction gases to human health and the environment: / Для предотвращения и снижения вредного воздействия некоторых постреакционных газов на здоровье человека и окружающую среду соблюдайте следующие рекомендации:
Always secure the equipment from the supplies before performing maintenance work on the equipment./ Перед выполнением работ по техническому обслуживанию оборудования всегда отключайте оборудование от всех источников энергии.
Слайд 13Добавления. Использовались для конкретизации и пояснения значения слов.
High voltage hazard /Высокая
![Добавления. Использовались для конкретизации и пояснения значения слов. High voltage hazard /Высокая](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-12.jpg)
опасность поражения электрическим током.
Hazard for the equipment /Основные опасности при эксплуатации оборудования.
The figures in this document are non contractual / Цифры, приведенные в данном руководстве, могут быть изменены по желанию заказчика.
AcXys Technologies / Фирма – производитель AcXys Technologies .
Слайд 14Опущения:
Generator module overall dimensions / Габариты модуля генератора.
The handling system/ Транспортировка
The
![Опущения: Generator module overall dimensions / Габариты модуля генератора. The handling system/](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-13.jpg)
high-voltage cable that connects the generator module at the plasma nozzle has a specific length and a specific diameter./ Высоковольтный кабель, подключающий модуль генератора к плазменному соплу, имеет установленные длину и диаметр.
Слайд 15Единицы перевода текста.
Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания.
Перевод на
![Единицы перевода текста. Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/969251/slide-14.jpg)
уровне слов: термины
Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями.