Компьютерный сленг

Содержание

Слайд 2

История проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того,

История проблемы Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере
как

они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный

словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до

наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому он

был достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С

начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и

новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во

всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники,

компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим,

первой по количеству появляющихся новых слов является именно область

компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”;

англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же

написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов.

Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков

компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных,

т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно

увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один

закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование

специфического компьютерного сленга.

Слайд 3

МЕСТО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЯЗЫКЕ

Вся лексика того или иного языка делится

МЕСТО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЯЗЫКЕ Вся лексика того или иного языка делится
на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
Книжные слова
Стандартные разговорные слова
Нейтральные слова
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
Профессионализмы
Вульгаризмы
Жаргонизмы
Сленг

Слайд 4

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаргомы

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаргомы
– это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Примечание: необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Слайд 5

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или
просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)
анус (протокол Janus)
блястер (Sound Blaster) и т.п.
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов?

Слайд 6

Это и позволяет определить термин.
Итак,
Компьютерный сленг – это слова, употребляющиеся только людьми,

Это и позволяет определить термин. Итак, Компьютерный сленг – это слова, употребляющиеся
имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Слайд 7

КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны,

КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ Пути и способы образования компьютерного сленга
но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
Калька (полное заимствование)
Полукалька (заимствование основы)
Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значении b) с использованием сленга других профессиональных групп
Фонетическая мимикрия

Слайд 8

КАЛЬКА

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком.

КАЛЬКА Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским
При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device → девайс,
hard drive → хард.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message → мессаг.
Некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard → кéйборд - кéборд - кúборд.

Слайд 9

ПОЛУКАЛЬКА

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово

ПОЛУКАЛЬКА При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое
под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application → аппликуха (прикладная программа)

Слайд 10

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами
прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive → дискетник,
User's Manual → мануалка
ROM → ромка
CD-ROM → сидиромка и т.д.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect → коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to programm → програмить (заниматься программированием),
to click → кликать (нажимать на клавиши мыши).

Слайд 11

ПЕРЕВОД

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка.

ПЕРЕВОД Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского
Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
Windows → форточки
virus → живность
user's manual → букварь

Слайд 12

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут
быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk → блин
adapter card → плитка
по принципу работы:
matrix printer → вжикалка
patch file → заплатка

Слайд 13

ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ

Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан

ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан
на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
error → Егор
jamper → джемпер
button → батон
shareware → шаровары
Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point → брякпоинт
ARJ archived → аржеванный
Windows → виндовоз

Слайд 14

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому,

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому,
что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw → Король дров
Aldus PageMaker → Алъдус Пижамкер
AutoCAD → Автогад

Слайд 15

ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Проследив путь слова от самого рождения

ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Проследив путь слова от самого рождения
в английском языке до перехода в сленг, мы можем заключить , что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Имя файла: Компьютерный-сленг.pptx
Количество просмотров: 1085
Количество скачиваний: 13