Слайд 2Какие тексты относятся?
Научные статьи
Монографии
Технические описания
Слайд 3Адресат: специалист (медик, математик и т.п.)
Источник: автор как представитель специалистов в определенной
области знаний
Слайд 4Особенности научного текста
1. Семантика подлежащего. В качестве подлежащего используется существительное или средства
вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного ≪мы≫.
Слайд 5Особенности научного текста
2. Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему:
специальные
глагольные залоговые формы (пассив),
глагольные конструкции с пассивным значением,
безличные и неопределенно-личные предложения.
Слайд 6Особенности научного текста
3. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так
называемый praesens generellis.
4. Обилие сложных слов и слов с абстрактным значением.
5. Номинативность текста
Слайд 7Особенности лексического состава научного текста
6.Термины
Общенаучный слой терминологии / лексика общенаучного описания:
лишена эмоциональной
окраски;
ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;
в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны.
Слайд 8Особенности научного текста
7. Повышенный уровень плотности когнитивной информации:
Сокращения (специальные терминологические сокращения и
общеязыковые);
Графические средства (скобки, двоеточия, запятые);
Богатый арсенал условных обозначений( схемы, формулы).
8. Максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур
Слайд 9
Эмоциональность научного текста
Модальность
Интернациональные средства эмоциональной научной дискуссии
Слайд 10Средства семантической и формальной когезии
Максимальное количество
Средства формальной когезии: наречия, указательные и личные
местоимения, союзы…
Слайд 11Коммуникативное задание
Сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется
на значительном объеме известного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, очень высок.
Слайд 12Выводы для переводчика
Средства обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.
Ведущая единица перевода –
слово, для сложных слов – морфема.
Вид соответствий – однозначный эквивалент, реже - вариантное соответствие с равноправной вариативностью