Слайд 4
https://m.youtube.com/watch?v=cXNTArhA0Jg
Слайд 5Андрей Венедиктович Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его
соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
Слайд 6Яков Иосифович Рецкер: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».
Слайд 7Александр Давидович Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».
Слайд 8Венедикт Степанович Виноградов: «… перевод – это особый своеобразный и самостоятельный вид
словесного искусства».
Слайд 9Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style)”(Nida & Taber,1969)
翻译,就是在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义上,其次是风格上。 (E.A奈达,1969)
Слайд 10Леонид Степанович Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой
трансформации».
"翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。"(巴尔胡达罗夫,1985)
Слайд 11Ирина Сергеевна Алексеева: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.
Слайд 12Перевод:
1) речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
2) выражение того, что
уже было выражено средствами другого языка;
3) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
4) межъязыковая трансформация;
5) вид словесного искусства.
Слайд 13翻译包括口译 (interpretation) 和笔译 (translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Слайд 15文学翻译
医学翻译
商业翻译
法律翻译
证件翻译
软件翻译
本地化
软件本地化
网站本地化
多媒体本地化
笔译 (translation)
Слайд 17口译
交替传译 (consecutive interpreting);
同声传译 (simultaneous interpreting);
咬耳朵 (whispering)
Слайд 18交替传译
交替传译( consecutive interpreting ), 又称连续翻译,简称交传。即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。
正式场合:商务会谈、外交谈判、大型科技会议、演讲、研讨会、工作会议、议会辩论、新闻发布会、宴会演讲、审判活动等。
Слайд 19同声传译
同声传译 (simultaneous interpreting),简称同传,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
Слайд 20同传接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一组译员把源语译成英语或法语,再由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。
Слайд 22咬耳朵翻译
耳语传译 (Whispering) : 俗称 “ 咬耳朵 ” ,一般适用于译员给一个或者最多不超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演讲者的内容而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
译员坐在听者身边,在听者耳边小声地将讲话人的意思提纲挈领地翻译给听者。
Слайд 23类型
会议口译(Conference Interpreting):正式会议上使用的口译;
陪同翻译(Escort Interpreting):陪同考察、游览等场合所做的交替传译;
法庭口译(Court Interpreting): 在法庭上或律师事务所提供的口译,主要是翻译证人证言;
视译(Sight Translation):口译文字材料;
现场口译(On-site Interpreting);
总结性口译(Summery Interpreting):对源语总结性的口译
Слайд 24口译的标准
毛泽东的俄语翻译李越然把口译标准归纳为三个字:
准、顺、快
Слайд 30НЮРНБЕРГСКИЙ
ПРОЦЕСС
20 ноября 1945
纽伦堡军事审判法庭( 1945-1946 )
Слайд 31ПРОФЕССОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА
Международная федерация переводчиков http://www.fit-ift.org/
Слайд 32ПРОФЕССОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА
Международная ассоциация переводчиков конференций http://aiic.net/
Слайд 33ПРОФЕССОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА
Международное объединение университетских институтов перевода CIUTI http://www.ciuti.org/
Слайд 34ПРОФЕССОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА
Межрегиональная общественная организация «Союз переводчиков России» http://www.translators-union.ru/
Слайд 35ПРОФЕССОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА
中国翻译协会 (Ассоциация переводчиков Китая) http://www.tac-online.org.cn/