Содержание
- 2. Содержание Технологии: Translation Memory Terminology Management Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3 Интерфейс Предварительный просмотр документа:
- 3. Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) \ + Translation Memory Terminology Management Технологии
- 4. Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация
- 5. Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая
- 6. База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во
- 7. Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс
- 8. Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений
- 9. Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados
- 10. Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода,
- 11. Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно
- 12. Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода
- 13. AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах
- 14. Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver Автоматический перевод
- 15. С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа,
- 16. Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при
- 17. Отчеты
- 18. WinAlign
- 19. SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; Клиентское приложение для
- 20. SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех
- 21. SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest
- 22. multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом
- 23. Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и
- 24. SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов для малых и средних
- 25. Файловая TM: слабые стороны Масштабируемость Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс. ед. перевода Число пользователей
- 26. Преимущества базы переводов для команды: Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной базе TM Простой переход
- 27. Удаленный доступ подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование До 9 пользователей Подключается напрямую к
- 28. Преимущества использования единой терминологической базы в команде Согласованность терминологии в общих проектах Простой переход от локальной
- 29. SDL MultiTerm Терминологическая база размещается на центральном сервере Подключение по LAN и Интернет До 9 пользователей
- 31. Скачать презентацию