SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team

Содержание

Слайд 2

Содержание

Технологии:
Translation Memory
Terminology Management
Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3
Интерфейс
Предварительный просмотр документа: Real

Содержание Технологии: Translation Memory Terminology Management Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3
Time Preview
Словарь AutoSuggest
Автоматический перевод: SDL, Google, Language Weaver
Перенос форматирования: QuickPlace
Функции контроля качества
Отчеты
Создание TM на основе имеющихся материалов: WinAlign
SDL MultiTerm
Решения SDL Team
Файловая vs Серверная база
SDL Trados Team
SDL MultiTerm Team

Слайд 3

Память переводов (Translation Memory)
Управление терминологией (Terminology Management)
\

+

Translation Memory

Terminology Management

Технологии

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) \ + Translation Memory Terminology Management Технологии

Слайд 4


Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы
Единица перевода: исходное и

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы Единица перевода: исходное и
переведенное предложение, дополнительная информация

Translation Memory

Система оценки совпадений:
fuzzy match – нечеткое совпадение
exact match - точное совпадение
context match – совпадение по контексту

Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов

Слайд 5


Преимущества ТМ
Обеспечивается высокое качество переводов
Согласованность стиля при работе группы пользователей над

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей
общими проектами
Повышая скорость и эффективность работы переводчика
ТМ это растущая база данных, которая постоянно “учится” у переводчика
Сокращаются затраты на переводческие проекты
Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений
«Фундамент» для будущих проектов

Translation Memory

Слайд 6


База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в
в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях.
Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл.

Terminology Management

Слайд 7

Понятие/входной идентификатор

Структура словарной статьи

Термин

Термин

Термин

Язык/Индекс

Язык/Индекс

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Термин Термин Язык/Индекс Язык/Индекс

Слайд 8


Мощные лингвистические функции:
Единая база для всех направлений;
Поиск в любом направлении;
Поддержка синонимов,

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении;
отражение изменений термина
Гибкая структура терминологической базы
Масштабируемость
От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой
Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе
Интеграция
Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии

Преимущества SDL MultiTerm

Слайд 9


Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции
Объединены лучшие функциональные возможности SDLX

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности
и SDL Trados
Инновационные функции


Слайд 10

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и
работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде.

SDL Trados Studio: интеграция

Режимы просмотра/работы:
Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др.
Projects – отслеживание проектов
Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.)
Reports – отчеты
Editor – среда перевода
Translation Memories – управление базами перевода

Слайд 11

Меню и панели инструментов

Панель навигации

Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии,

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода,
сообщения

Окно распознавания терминологии

SDL Trados Studio: Среда перевода

Слайд 12

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате
во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа.

Real Time Preview

Для Microsoft Power Point, Word, HTML, XML

Слайд 13

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM
Интеллектуальные

AutoSuggest™ - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM
совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова

AutoSuggest

Минимальный объем TM – 25000 TUs

Слайд 14

Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver

Автоматический перевод

Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver Автоматический перевод

Слайд 15

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги,

С помощью функции QuickPlace™ можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги,
placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины.

QuickPlace

Слайд 16

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование,

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование,
потеря тегов непосредственно при вводе текста.

QA

Сохранение шаблонов с настройками QA

Слайд 17

Отчеты

Отчеты

Слайд 19

SDL MultiTerm Desktop 2009

Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте;
Клиентское

SDL MultiTerm Desktop 2009 Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем
приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере;
Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование
Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

Слайд 20

SDL MultiTerm

Панель инструментов для работы с терминами

Режимы работы

Строка поиска

Словарная статья

Список всех

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска
терминов Список совпадений
Список баз

Слайд 21

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio

Найденный термин

подстановка терминов с помощью AutoSuggest

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest

Слайд 22

multiterm.tra-service.ru

Совместный проект SDL и Т-Сервис
Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm
Обмен опытом

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом

Слайд 23

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и
2010), Adobe InDesign и Java
Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker
Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF

Поддержка форматов

Поддержка ОС

SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows.

ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит).

Поддержка языков

Слайд 24

SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов

SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов
для малых и средних групп переводчиков. Это простой и гибкий переход от работы с файловыми базами к серверному решения.

Решения SDL Team

Слайд 25

Файловая TM: слабые стороны
Масштабируемость
Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс. ед. перевода

Файловая TM: слабые стороны Масштабируемость Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс.

Число пользователей – 5 человек
Производительность
Снижение скорости обработки запросов при увеличении числа пользователей
Пакетная обработка данных (анализ, проверка и др.) замедляет одновременное интерактивное использование
Администрирование
Отсутствие целостной картины переводческих ресурсов: одинаковые базы, новые базы, удаленные базы
Недостаточная надежность
Децентрализованное управления пользователями

Локальная база терминов: слабые стороны
Проблема актуальности терминологии
Осложнено совместное использование
Через эл. почту, фтп и т.п.
Небезопасно
Право на редактирование у всех пользователей

Файловая vs Серверная

Слайд 26

Преимущества базы переводов для команды:
Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной базе

Преимущества базы переводов для команды: Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной
TM
Простой переход от локальных решений и файловой TM
Быстрое пополнение базы переводов
1 шаг до SDL TM Server

SDL Trados Team

От 5 до нескольких сотен пользователей
Локальное и удаленное подключение

От 2 до 9 пользователей

От 1 до 3 пользователей
Отправная точка для работы с технологией TM

Слайд 27

Удаленный доступ
подключение по локальной сети и через Интернет
Масштабирование
До 9 пользователей
Подключается

Удаленный доступ подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование До 9
напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm
Администрирование
Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей
Простая инсталляция
TM на базе Microsoft SQL Server Express

SDL Trados Team

TM размещается на центральном сервере
Подключение по LAN и Интернет
До 9 пользователей (плавающие лицензии)

Слайд 28

Преимущества использования единой терминологической базы в команде
Согласованность терминологии в общих проектах
Простой переход

Преимущества использования единой терминологической базы в команде Согласованность терминологии в общих проектах
от локальной базы
Беспрепятственный обмен терминологией
1 шаг до сервера


SDL MultiTerm

От 5 до 100+ пользователей
Совместное использование терминологии

От 2 до 9 пользователей

Индивидуальные пользователи, локальные терминологические базы
Отправная точка для создания единой терминологии

Слайд 29

SDL MultiTerm

Терминологическая база размещается на центральном сервере
Подключение по LAN и Интернет
До

SDL MultiTerm Терминологическая база размещается на центральном сервере Подключение по LAN и
9 пользователей (плавающие лицензии)

Удаленный доступ
подключение по локальной сети и через Интернет
Масштабирование
До 9 пользователей
Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm
Администрирование
Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей

Имя файла: SDL-Trados-Studio-2009-SP3-SDL-Trados-Team-SDL-MultiTerm-Team.pptx
Количество просмотров: 443
Количество скачиваний: 1