Слайд 2Актуальность:
фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают
высокой употребляемостью.
Слайд 3проблема исследования:
имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как
осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Слайд 4Объектом исследования является лексикология английского языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют свои эквиваленты в русском языке;
перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).
Слайд 5Задачи исследования:
изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;
уточнить понятие фразеологизмов и их классификацию;
рассмотреть
стратегию перевода фразеологизмов в целом;
проанализировать перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций;
составить словарь фразеологизмов для школьников.
Слайд 6Методы исследования:
описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования);
анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык;
анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.
Слайд 7Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое
и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей
Слайд 8Классификации фразеологических единиц:
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно
независимо от их лексического состава, от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты.
Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
Слайд 9Виды перевода фразеологических единиц
фразеологический перевод
нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов
и аналогов).
Слайд 10Фразеологические эквиваленты
Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся
моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats - сжечь свои корабли; in the seventh heaven- на седьмом небе и др.
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения
«Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены»
Калькирование или дословный перевод.
Слайд 11Перевода безэквивалентной фразеологии
калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм
; the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно;
описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).