Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Содержание

Слайд 2

Актуальность:

фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают

Актуальность: фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
высокой употребляемостью.

Слайд 3

проблема исследования:

имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как

проблема исследования: имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как
осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Слайд 4

Объектом исследования является лексикология английского языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка.

Объектом исследования является лексикология английского языка. Предметом исследования являются фразеологические единицы английского

Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют свои эквиваленты в русском языке;
перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).

Слайд 5

Задачи исследования:

изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;
уточнить понятие фразеологизмов и их классификацию;
рассмотреть

Задачи исследования: изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования; уточнить понятие фразеологизмов и
стратегию перевода фразеологизмов в целом;
проанализировать перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций;
составить словарь фразеологизмов для школьников.

Слайд 6

Методы исследования:

описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования);

Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования);

анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык;
анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.

Слайд 7

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое
и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей

Слайд 8

Классификации фразеологических единиц:

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно

Классификации фразеологических единиц: Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно
независимо от их лексического состава, от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты.
Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,

Слайд 9

Виды перевода фразеологических единиц

фразеологический перевод

нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов

Виды перевода фразеологических единиц фразеологический перевод нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов).
и аналогов).

Слайд 10

Фразеологические эквиваленты

Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся

Фразеологические эквиваленты Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся
моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats -   сжечь свои корабли; in the seventh heaven-  на седьмом небе и др.
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose  without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who  laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения
«Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены»
Калькирование или дословный перевод.

Слайд 11

Перевода безэквивалентной фразеологии

калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм

Перевода безэквивалентной фразеологии калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя
; the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно;
описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).
Имя файла: Способы-перевода-фразеологических-единиц-с-английского-языка-на-русский.pptx
Количество просмотров: 420
Количество скачиваний: 3