Содержание
- 2. Референциальная = референты (денотаты) Предикативная = связь м/у референтами=> субъект – предикат – объект. Видовременная –
- 3. Аудирование Этап Девербализация анализа Переключение Ревербализация Этап Говорение синтеза Этапы процесса УП
- 4. - предназначена для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%. универсальная переводческая скоропись
- 5. I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего б) группа сказуемого в) прямое/косвенное дополнение; д) однородные члены предложения
- 6. Субъект Предикат Второстепеннный(е) член(ы) ________________________________________________ Субъект Предикат Второстепеннный(е) член(ы) _____________________________________
- 7. 2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке
- 8. 5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: UK, ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД,
- 9. 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК —
- 10. мигр – мигрант; мигр² - мигранты; - миграция - страна; § - закон; - законодательство MP
- 11. = является; есть не что иное, как; м.б. определен как… ≈ в чем-то напоминает, имеет черты
- 12. d — долженствование; m — возможность; n (need) — необходимость; «бы»— сослагательное наклонение. 7. Модальность:
- 13. t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) e.g. 18bU = 18 миллиардов долларов США; U
- 14. Ο— встреча, съезд, конгресс (круглый стол); ^ — агрессия, напряженность; х — столкновение, конфликт, война (скрещенные
- 15. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год. МР²Аи Х
- 16. ‘54 ?рсцвт Зпдн. Еврп Пзже Я “ роль Текст для декодирования (вербализации)
- 17. 54г = рсцвт Зпдн.Еврп. _________________________________________________ Я « учстие Моя сгрла (См. расшифровку предложения на след. слайде
- 19. Скачать презентацию