Слайд 2Самые популярные немецкие газеты
![Самые популярные немецкие газеты](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-1.jpg)
Слайд 3Такой может быть первая страница газеты
![Такой может быть первая страница газеты](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-2.jpg)
Слайд 4Общие сведения
Впервые газеты появились в Германии примерно 350 лет назад. В 1849
![Общие сведения Впервые газеты появились в Германии примерно 350 лет назад. В](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-3.jpg)
году, т.е. за два года до рождения британского агентства Рейтер, в Германии было основано первое в Европе телеграфное агентство «Вольфа телеграфное бюро» - WTB (Wolffsches Telegraphenbuero)
Слайд 5Расположение материала в газетах
Пресса каждой страны обычно имеет свои национальные традиции. Это
![Расположение материала в газетах Пресса каждой страны обычно имеет свои национальные традиции.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-4.jpg)
подчас выражается в формате, в особенностях верстки, в характере расположения заголовков. Для прессы ФРГ в общем характерен «принцип первой полосы», т.е. на первой странице помещается наиболее важная информация. Там же место передовой статьи. Располагается она либо в последнем столбце, справа (например, в «Neues Deutschland»), либо на первом столбце слева. В центре первой полосы обычно сообщение о каком-либо важном событии жизни страны или о внешнеполитическом событии.
Слайд 6Основные газетные жанры
Передовая статья (der Leitartikel)
Информация (die Nachricht)
Корреспонденция (der Bericht)
Статья (der Artikel)
Комментарий
![Основные газетные жанры Передовая статья (der Leitartikel) Информация (die Nachricht) Корреспонденция (der](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-5.jpg)
(der Kommentar)
«Глосса» (die Glosse)
Репортаж (die Reportage)
Фельетон (das Feuilleton)
Рецензия (die Kri`tik)
Интервью (das Interview)
Слайд 7Особенности перевода газетных заголовков
Газетные заголовки в немецком языке обладают определенным грамматико-стилистическим своеобразием:
Опущение
![Особенности перевода газетных заголовков Газетные заголовки в немецком языке обладают определенным грамматико-стилистическим](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-6.jpg)
артикля («Grundstein fuer (die) neue Schule»)
Опущение членов предложения («Wollen keinen Krieg»)
Употребление антитез («Rosen und Zement»)
Использование метафоры и метонимии («Winter klopft an»)
Отсутствие глагольной части предложения («BRD-Delegation nach Sansibar»)
Игра слов, каламбуры («Venus bleibt ungekeust – о неудачном запуске американской ракеты на Венеру»)
Слайд 8Общественно-политическая терминология и ее перевод
В своем большинстве иностранные общественно-политические термины калькируются, т.е.
![Общественно-политическая терминология и ее перевод В своем большинстве иностранные общественно-политические термины калькируются,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-7.jpg)
производится перевод каждого из их компонентов отдельно, например:
Arbeitsproduktivitaet -производительность труда
Parlamentswahlen -парламентские выборы
Однако, русский эквивалент при переводе названий государственных политических и общественных учреждений не должен ни в каком случае снимать, сглаживать национальную специфику того или иного термина. Так, например, термин Volkspolizei было бы неверно перевести словами «милиция» или даже «народная милиция», а следует перевести «народная полиция».
Слайд 9Заимствования в языке прессы
Число заимствований, в основном так называемых «американизмов», в
![Заимствования в языке прессы Число заимствований, в основном так называемых «американизмов», в](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/976597/slide-8.jpg)
немецкой прессе чрезвычайно велико. Многие из этих слов называют вещи и понятия, для которых издавна существуют немецкие обозначения. Например: Song вместо Lied, Party вместо Gesellschaft и т.д.
Для языка немецкой прессы характерно обилие парных синонимов, один из которых – заимствованное слово, другой – немецкое, например:
der Import – die Einfuhr
der Export – die Ausfuhr
die Koexistenz – das Nebeneinanderbestehen
der Repraesentant – der Vertreter
blockieren - sperren