Слайд 2Самые популярные немецкие газеты
Слайд 3Такой может быть первая страница газеты
Слайд 4Общие сведения
Впервые газеты появились в Германии примерно 350 лет назад. В 1849
году, т.е. за два года до рождения британского агентства Рейтер, в Германии было основано первое в Европе телеграфное агентство «Вольфа телеграфное бюро» - WTB (Wolffsches Telegraphenbuero)
Слайд 5Расположение материала в газетах
Пресса каждой страны обычно имеет свои национальные традиции. Это
подчас выражается в формате, в особенностях верстки, в характере расположения заголовков. Для прессы ФРГ в общем характерен «принцип первой полосы», т.е. на первой странице помещается наиболее важная информация. Там же место передовой статьи. Располагается она либо в последнем столбце, справа (например, в «Neues Deutschland»), либо на первом столбце слева. В центре первой полосы обычно сообщение о каком-либо важном событии жизни страны или о внешнеполитическом событии.
Слайд 6Основные газетные жанры
Передовая статья (der Leitartikel)
Информация (die Nachricht)
Корреспонденция (der Bericht)
Статья (der Artikel)
Комментарий
(der Kommentar)
«Глосса» (die Glosse)
Репортаж (die Reportage)
Фельетон (das Feuilleton)
Рецензия (die Kri`tik)
Интервью (das Interview)
Слайд 7Особенности перевода газетных заголовков
Газетные заголовки в немецком языке обладают определенным грамматико-стилистическим своеобразием:
Опущение
артикля («Grundstein fuer (die) neue Schule»)
Опущение членов предложения («Wollen keinen Krieg»)
Употребление антитез («Rosen und Zement»)
Использование метафоры и метонимии («Winter klopft an»)
Отсутствие глагольной части предложения («BRD-Delegation nach Sansibar»)
Игра слов, каламбуры («Venus bleibt ungekeust – о неудачном запуске американской ракеты на Венеру»)
Слайд 8Общественно-политическая терминология и ее перевод
В своем большинстве иностранные общественно-политические термины калькируются, т.е.
производится перевод каждого из их компонентов отдельно, например:
Arbeitsproduktivitaet -производительность труда
Parlamentswahlen -парламентские выборы
Однако, русский эквивалент при переводе названий государственных политических и общественных учреждений не должен ни в каком случае снимать, сглаживать национальную специфику того или иного термина. Так, например, термин Volkspolizei было бы неверно перевести словами «милиция» или даже «народная милиция», а следует перевести «народная полиция».
Слайд 9Заимствования в языке прессы
Число заимствований, в основном так называемых «американизмов», в
немецкой прессе чрезвычайно велико. Многие из этих слов называют вещи и понятия, для которых издавна существуют немецкие обозначения. Например: Song вместо Lied, Party вместо Gesellschaft и т.д.
Для языка немецкой прессы характерно обилие парных синонимов, один из которых – заимствованное слово, другой – немецкое, например:
der Import – die Einfuhr
der Export – die Ausfuhr
die Koexistenz – das Nebeneinanderbestehen
der Repraesentant – der Vertreter
blockieren - sperren