Содержание
- 2. Сходство и различие фразеологизмов и пословиц РАЗЛИЧИЕ. пословицы -могут иметь прямое и переносное значение; -имеют поучительный,
- 3. Русские пословицы, содержащие фразеологизмы Не сиди сложа руки, так и не будет скуки. Весёлая голова живёт
- 4. Пословицы из английского языка TO WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE Быть откровенным, искренним, с душой
- 6. Скачать презентацию
Слайд 2Сходство и различие фразеологизмов и пословиц
РАЗЛИЧИЕ.
пословицы
-могут иметь прямое и переносное значение;
-имеют поучительный,
Сходство и различие фразеологизмов и пословиц
РАЗЛИЧИЕ.
пословицы
-могут иметь прямое и переносное значение;
-имеют поучительный,

назидательный смысл;
-пословица - законченная мысль, делает поучительный вывод, обобщает сказанное;
- фразеологизмы нельзя понимать в прямом значении;
- во фразеологизмы нельзя вставлять новые слова, заменять одно слово другим, так как разрушится смысл всего сочетания;
- фразеологизмы дают оценку явлений, предметов, событий.
-пословица - законченная мысль, делает поучительный вывод, обобщает сказанное;
- фразеологизмы нельзя понимать в прямом значении;
- во фразеологизмы нельзя вставлять новые слова, заменять одно слово другим, так как разрушится смысл всего сочетания;
- фразеологизмы дают оценку явлений, предметов, событий.
СХОДСТВО.
- пословицы и фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека;
- обогащают нашу речь, делают её выразительной, меткой, образной.
Слайд 3Русские пословицы, содержащие фразеологизмы
Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.
Весёлая
Русские пословицы, содержащие фразеологизмы
Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.
Весёлая

голова живёт спустя рукава.
Кто весел, а кто и голову повесил.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Ему и беда, что с гуся вода.
Нечего хвалиться, коль дело из рук валится.
Не верь ушам, верь очам.
Кто весел, а кто и голову повесил.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Ему и беда, что с гуся вода.
Нечего хвалиться, коль дело из рук валится.
Не верь ушам, верь очам.
Слайд 4Пословицы из английского языка
TO WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE
Быть откровенным, искренним,
Пословицы из английского языка
TO WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE
Быть откровенным, искренним,

с душой нараспашку.
TO LEARN BI HEART
Учить наизусть.
TO LEARN BI HEART
Учить наизусть.
- Предыдущая
Мир зверей в русской фразеологииСледующая -
Предлоги
Новогодний вояж
Социологический анализ дисфункции социального института образования в европейском обществе. Задание № 9
VII Всероссийский конкурс учебно-исследовательских экологических проектов «Человек на Земле» Номинация №1Название проекта: «Из
ПРАКТИКА ВВЕДЕНИЯ СИСТЕМЫ ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦ (КРЕДИТОВ)
Федеральное Собрание Российской Федерации
V9KY. Киевский регулярный турнир по футболу
Консультация для написания контрольной работы
Субъекты политики
Мнемотехника. Развитие внимания
Общая психология. Психические образования
Презентация на тему Построение графика квадратичной функции 9 класс
Правописание парных согласных в корне слова
Моя президентская программа. Если бы я была президентом
Системы счисления, история и современность
Калининградское отделение НОПАЯ
Человек. Личность. Гражданин
Здравствуй, Зимушка-Зима!
Житийная литература как особый жанр
Конструирование из геометрических фигур
Тифлокомментирование и аудиодекскрипция
Волейбол. Передача и прием мяча сверху и снизу в движении. Прием мяча от сетки. Розыгрыш мяча после подачи
Либералы, консерваторы, социалисты: какими должно быть общество и государство
Оперативные вмешательства при травме магистральных сосудов, эмболиях, аневризмах сосудов, облитерирующих заболеваниях артерий, х
Информация по реализации мероприятий Проекта по контролю СПИД в Центральной Азии в 2007 году:результаты, следующие шаги
Психологические особенности поведения человека при стихийном бедствии
Влияние стиля семейного воспитания на формирование успешности ребенка
Роль точечных мутаций гена RUNX1 в патогенезе миелодиспластических и миелопролиферативных заболеваний у детей
Ткацкие переплетения