The difficulties of translating business letters and agreements

Содержание

Слайд 2

Актуальность

В настоящее время обмен информацией играет важную роль для эффективного развития мировой

Актуальность В настоящее время обмен информацией играет важную роль для эффективного развития
экономики, при этом особое значение приобретает обмен деловой корреспонденцией, с помощью которой проводятся переговоры, налаживаются деловые отношения различных компаний, производственных структур, осуществляющих совместные проекты. Актуальность темы дипломной работы обусловлена ростом экономической деятельности, а вместе с тем и количества людей, связанных деловыми отношениями.

Слайд 3

Цель

Целью исследования является анализ деловой документации с целью определения особенностей и трудностей

Цель Целью исследования является анализ деловой документации с целью определения особенностей и
перевода официальных документов и выявления стратегий перевода.

Слайд 4

Задачи:

1. Определить понятие перевода в отношении бизнес-корреспонденции, как акта межкультурного общения
2. Классифицировать

Задачи: 1. Определить понятие перевода в отношении бизнес-корреспонденции, как акта межкультурного общения
виды деловых бумаг;
3. Рассмотреть особенности перевода делового письма как вида деловой корреспонденции;
4. Рассмотреть особенности перевода контракта как текста деловой документации;
5. Выявить лексические и грамматические особенности перевода деловой корреспонденции и документации;
6. Разработать стратегию правильного перевода текстов официально-делового стиля с английского на русский язык;

Слайд 5

Объект и предмет

Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.

Объект и предмет Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.

Предметом исследования являются тонкости перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык и с английского на русский.

Слайд 6

Особенности деловых текстов:

-официальность
-точность
-краткость
-стереотипность
-логичность

Особенности деловых текстов: -официальность -точность -краткость -стереотипность -логичность

Слайд 7

Перевод, как процесс межкультурной коммуникации

Дискурс – это текст, помещенный в реальную ситуацию,

Перевод, как процесс межкультурной коммуникации Дискурс – это текст, помещенный в реальную
не оторванный от среды, в которой он создавался и, соответственно, должен быть воспринят.

Слайд 8

Стратегии

На первом этапе важным является сравнение социокультурных контекстов, в рамках которых функционируют

Стратегии На первом этапе важным является сравнение социокультурных контекстов, в рамках которых
деловые жанры.
На втором этапе сравниваются коммуникативные намерения и убеждающие стратегии.
На третьем этапе анализируются текстовые характеристики писем.
На четвертом этапе перевод рассматривается с точки зрения экспертной оценки бизнес-специалистов, непосредственно работающих в деловой сфере и представляющих английскую и русскую деловую культуры, относительно успешности составления письма с точки зрения достижения коммуникативных намерений и результатов.