Вселенная в капле воды. Японские трехстишия

Содержание

Слайд 2

«В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры»
Татьяна Львовна Соколова-Делюсина

Культура Японии –
цветок

«В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры» Татьяна Львовна Соколова-Делюсина Культура
в запретном саду

Слайд 3

Японский язык и письменность

Слово «Япония»,
записанное с помощью кандзи

Японский язык и письменность Слово «Япония», записанное с помощью кандзи

Слайд 4

Каллиграфия –
путь письма

Каллиграфия – путь письма

Слайд 5

Живопись
Японии

Укиё-э

Ямато-э

Суми-э

Живопись Японии Укиё-э Ямато-э Суми-э

Слайд 6

Скульптура
Японии

Статуя будды Амитабхи
в храме Дзенко-дзи

Скульптура Японии Статуя будды Амитабхи в храме Дзенко-дзи

Слайд 7

Декоративно-прикладное искусство, ремёсла

Декоративно-прикладное искусство, ремёсла

Слайд 8

Литература
Японии

«Нихон сёки»
(титульная страница
и начало первой главы.
Первое печатное
издание

Литература Японии «Нихон сёки» (титульная страница и начало первой главы. Первое печатное издание 1599 года)
1599 года)

Слайд 9

Периодизация японской литературы.

Периодизация японской литературы.

Слайд 10

奥山に
紅葉踏みわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき

Танка - поэзия «корни которой — в человеческом сердце»

奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき Танка - поэзия «корни которой — в человеческом сердце»

Слайд 11

Рэнга

Бантё

Кёрай

Цель рэнга — старую, хорошо известную истину выразить новым способом… Конечное назначение

Рэнга Бантё Кёрай Цель рэнга — старую, хорошо известную истину выразить новым
рэнга — оживить известное

Так тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
 Бонтё
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
 Басё
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
 Кёрай
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
 Бонтё
Какая убогая баня!
Циновка на грубом полу.
 Басё

Слайд 12

Сэнрю

Карай Сэнрю [1717-1790]

Сэнрю Карай Сэнрю [1717-1790]

Слайд 13

Хайку (яп. 俳句)

Масаока Сики
(1867 – 1902)

_ _ _ _

Хайку (яп. 俳句) Масаока Сики (1867 – 1902) _ _ _ _
_
_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _
+- _ _ _ _ _

12-17 слогов

Слайд 14

«Это та правда, которую можно увидеть и услышать».
Сёё

«Это та правда, которую можно увидеть и услышать». Сёё

Слайд 16

柔らかき竹のこ夜は飲むつもり
Этой ночью проросли
Нежные побеги бамбука,
Жаждущие напиться…
— Омаки Хиро (1907), пер.

柔らかき竹のこ夜は飲むつもり Этой ночью проросли Нежные побеги бамбука, Жаждущие напиться… — Омаки Хиро (1907), пер. А. Белых
А. Белых

Слайд 17

Хайдзины

Хайдзины

Слайд 18

Мацуо Басё (1644—1694)

枯朶かれえだに
烏からすのとまりけり
秋あきの暮くれ
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
— Мацуо Басё, пер. В.

Мацуо Басё (1644—1694) 枯朶かれえだに 烏からすのとまりけり 秋あきの暮くれ На голой ветке Ворон сидит одиноко.
Марковой

«Глупый человек имеет много вещей,
чтобы беспокоиться о них.
Те, кто делают искусство источником обогащения,
... не способны сохранить своё искусство живым.»
Мацуо Басё.

Слайд 19

Кобаяси Исса (1763-1828)

Ёса Бусон (1716-1783)

 
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьёв.

 
Шесть десятков

Кобаяси Исса (1763-1828) Ёса Бусон (1716-1783) Ливень грозовой! За траву чуть держится

Прожито лет, но ни единой ночи
Не танцевал.
Имя файла: Вселенная-в-капле-воды.-Японские-трехстишия.pptx
Количество просмотров: 46
Количество скачиваний: 0