Содержание
- 2. БЛАЖЕННЫЙ ИЕРОНИМ
- 3. История создания Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям (скриптории не успевали выпускать достаточное количество
- 4. Текст Вульгаты был воспроизведён немецким типографом Иоганном Гутенбергом в его первой печатной книге 1456 года. Первое
- 5. Наиболее полным критическим изданием Нового Завета Вульгаты, учитывающим все известные на тот момент рукописи, является Оксфордское
- 6. Папа Пий X в 1907 году поручил Ордену бенедиктинцев предпринять новый поиск древних рукописей Вульгаты и
- 7. После Второго Ватиканского собора было начато издание «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio), предназначенной для
- 8. ВТОРОЙ ВАТИКАНСКИЙ СОБОР
- 9. К концу IV века возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором Западная
- 10. Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию, публикуемом как предисловие к
- 11. Августин в одном из посланий (Epist. LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в городе Оа в Северной
- 12. Переводческий метод Иеронима Стридонского Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод и редактирование текста
- 13. Разрешить данные вопросы впервые попытались в 1870-е годы Вордсворт и Уайт при подготовке критического издания Вульгаты.
- 14. Лист Верчелльского кодекса со старолатинским текстом Ин. 16, 23-30. По преданию, этой рукописью пользовался Иероним.
- 15. Весьма сложным является вопрос о собственном вкладе Иеронима в перевод Нового Завета. Традиционная точка зрения гласит,
- 16. ... quod cornuta esset facies sua - «потому что рогато было лицо его»
- 17. Язык Иеронимовой Вульгаты По словам А. И. Малеина: «...Слово Божие впервые переведено было по-латыни не тем
- 18. Иероним, сам будучи образованным человеком, и адресуясь христианам, получившим классическое образование, должен был учитывать особенности литературного
- 19. Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе абстрактных, Иероним образовал не
- 20. С. Берже в 1893 году впервые ввёл классификацию рукописей Вульгаты, которых в общей сложности сохранилось около
- 21. Новая Вульгата Бенедиктинское издание На рубеже XIX—XX веков быстрое совершенствование методов научной критики текста, открытие новых
- 22. История создания Евангелие от Иоанна в издании Клементины под редакцией Михаэля Хетценауэра. Том 5, Регенсбург, 1922
- 23. Особую практическую важность в XX веке приобрёл вопрос о новом переводе Псалтири — менялся цикл богослужения,
- 24. Nova vulgata Второй Ватиканский Собор уделил внимание совершенствованию нового перевода Псалтири на латинский язык. Папа Павел
- 26. Скачать презентацию
Слайд 2БЛАЖЕННЫЙ ИЕРОНИМ
БЛАЖЕННЫЙ ИЕРОНИМ
Слайд 3История создания
Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям (скриптории не успевали
История создания
Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям (скриптории не успевали
Слайд 4Текст Вульгаты был воспроизведён немецким типографом Иоганном Гутенбергом в его первой печатной
Текст Вульгаты был воспроизведён немецким типографом Иоганном Гутенбергом в его первой печатной
ИОАНН ГУТТЕНБЕРГ (МЕЖДУ 1397 И 1400 – 1468 ГГ)
Слайд 5Наиболее полным критическим изданием Нового Завета Вульгаты, учитывающим все известные на тот
Наиболее полным критическим изданием Нового Завета Вульгаты, учитывающим все известные на тот
ШУТГАРСКОЕ ИЗДАНИЕ «ВУЛЬГАТЫ»)
Слайд 6Папа Пий X в 1907 году поручил Ордену бенедиктинцев предпринять новый поиск
Папа Пий X в 1907 году поручил Ордену бенедиктинцев предпринять новый поиск
Слайд 7После Второго Ватиканского собора было начато издание «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum
После Второго Ватиканского собора было начато издание «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum
«НОВАЯ ВУЛЬГАТА» (NOVA VULGATA BIBLIORUM SACRORUM EDITIO),
Слайд 8ВТОРОЙ ВАТИКАНСКИЙ СОБОР
ВТОРОЙ ВАТИКАНСКИЙ СОБОР
Слайд 9К концу IV века возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской
К концу IV века возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской
КЕССАРИЯ ПАЛЕСТИНСКАЯ
Слайд 10Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию,
Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию,
– Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелён сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдётся ли человек, учёный или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идёт вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?
Слайд 11Августин в одном из посланий (Epist. LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в
Августин в одном из посланий (Epist. LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в
«…Ты предпринял исправить то, что или тёмно, или ясно; если то, что тёмно, то ты сам здесь мог обмануться, а если то, что ясно, то можно ли поверить, чтоб древнейшие толковники могли в том погрешить?».
— Пер. С. Бабкиной
Августин Блаженный
Слайд 12Переводческий метод Иеронима Стридонского
Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод
Переводческий метод Иеронима Стридонского
Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод
Согласно Б. Мецгеру, существует три основных вопроса, связанных с созданием Иеронимовой Вульгаты:
1. Какой тип старолатинского текста лежал в основе редакции Иеронима?
2. Можно ли определить тип греческих рукописей, которые изучал Иероним для исправления старолатинской версии Библии?
3. Какая часть Нового Завета Вульгаты действительно переведена Иеронимом?
Слайд 13Разрешить данные вопросы впервые попытались в 1870-е годы Вордсворт и Уайт при
Разрешить данные вопросы впервые попытались в 1870-е годы Вордсворт и Уайт при
Слайд 14Лист Верчелльского кодекса со старолатинским текстом Ин. 16, 23-30. По преданию, этой
Лист Верчелльского кодекса со старолатинским текстом Ин. 16, 23-30. По преданию, этой
Слайд 15Весьма сложным является вопрос о собственном вкладе Иеронима в перевод Нового Завета.
Весьма сложным является вопрос о собственном вкладе Иеронима в перевод Нового Завета.
Апокалипсис в Вульгате имеет явные черты сходства с версией, представленной в Синайском кодексе. Фогельс, сделавший это открытие в 1920 году, однако, отказывался допустить, что именно на нём основывалась версия Иеронима, и предположил, что Синайскому кодексу предшествовала старолатинская версия. Тем самым оказывается, что Вульгата чрезвычайно важна для реконструкции первоначального текста Апокалипсиса.
Примечательным является перевод Иеронимом ветхозаветного текста Исх. 34:35. В древнееврейском оригинале сказано, что израильтянам трудно было смотреть в лицо Моисеево, потому что оно излучало свет (др.-евр. כִּ֣יקָרַ֔ןע֖וֹרפְּנֵ֣י). Соответствующее еврейское слово (др.-евр. קָרַ֖ן qāran) обозначало и рога, и лучи. Однако блаженный Иероним перевёл его quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его», что на века определило католическую иконографию Моисея
Слайд 16... quod cornuta esset facies sua - «потому что рогато было лицо
... quod cornuta esset facies sua - «потому что рогато было лицо
Слайд 17Язык Иеронимовой Вульгаты
По словам А. И. Малеина:
«...Слово Божие впервые переведено было по-латыни
Язык Иеронимовой Вульгаты
По словам А. И. Малеина:
«...Слово Божие впервые переведено было по-латыни
Слайд 18Иероним, сам будучи образованным человеком, и адресуясь христианам, получившим классическое образование, должен
Иероним, сам будучи образованным человеком, и адресуясь христианам, получившим классическое образование, должен
При переводах с иврита, в котором порядок слов менее свободен, чем в латыни, и значительно меньше частиц, Иероним для передачи тонких оттенков значения активно пользуется латинскими частицами и возможностями, предоставляемыми свободным порядком слов. Для стилистической торжественности широко используются архаизмы.
Слайд 19Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе
Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе
Слайд 20С. Берже в 1893 году впервые ввёл классификацию рукописей Вульгаты, которых в
С. Берже в 1893 году впервые ввёл классификацию рукописей Вульгаты, которых в
Древнейший экземпляр Вульгаты — Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс, Sangall. 1395). Переписан в Вероне, по-видимому, в V веке, Лоуэ считал возможным, что он написан ещё при жизни Иеронима. В Средние века кодекс был расшит, его листы пошли на переплёты других рукописей. Сохранилось около половины текста Четвероевангелия, часть листов хранятся за пределами Библиотеки Св. Галла.
Лист Codex Sangallensis с текстом Ин. 16:30-17:8. Библиотека монастыря Святого Галла
Слайд 21Новая Вульгата
Бенедиктинское издание
На рубеже XIX—XX веков быстрое совершенствование методов научной критики текста,
Новая Вульгата
Бенедиктинское издание
На рубеже XIX—XX веков быстрое совершенствование методов научной критики текста,
Слайд 22История создания
Евангелие от Иоанна в издании Клементины под редакцией Михаэля Хетценауэра. Том
История создания
Евангелие от Иоанна в издании Клементины под редакцией Михаэля Хетценауэра. Том
Слайд 23Особую практическую важность в XX веке приобрёл вопрос о новом переводе Псалтири
Особую практическую важность в XX веке приобрёл вопрос о новом переводе Псалтири
Слайд 24Nova vulgata
Второй Ватиканский Собор уделил внимание совершенствованию нового перевода Псалтири на латинский
Nova vulgata
Второй Ватиканский Собор уделил внимание совершенствованию нового перевода Псалтири на латинский
Перед Комиссией была поставлена чрезвычайно сложная задача: с одной стороны — не создавать принципиально новый перевод, с предельной бережностью отнестись к тексту Св. Иеронима, не забывая о том, что этот текст освящён святоотеческой традицией и вековой литургической практикой. С другой стороны — Новая Вульгата должна была отвечать требованиям современной текстологии и соответствовать авторитетным манускриптам, сохранив при этом язык в духе библейской христианской латыни