Программы автоматизированного перевода текста

Содержание

Слайд 2

Автоматизированный перевод

Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере

Автоматизированный перевод Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на
с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Это изображение, автор: Неизвестный автор, лицензия: CC BY

Слайд 3

История

Одним из пионеров идеи автоматизированного перевода является советский учёный Пётр Петрович Троянский, предложивший

История Одним из пионеров идеи автоматизированного перевода является советский учёный Пётр Петрович
в 1933 году «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина состояла из стола с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, синхронизированный с печатной машинкой. На поверхности стола располагалось «глоссарное поле» — свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами на трёх, четырёх и более языках[1].

Слайд 4

История

Практическая реализация идеи автоматизированного перевода началась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали

История Практическая реализация идеи автоматизированного перевода началась с момента появления компьютеров: переводчики
против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

Слайд 5

История

В настоящее время наиболее распространённые способы использования компьютеров при письменном переводе -

История В настоящее время наиболее распространённые способы использования компьютеров при письменном переводе
работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM), содержащей примеры ранее переведённых текстов, терминологическими базами, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что даёт сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Слайд 6

История

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за его специфики ограничено. Одним

История При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за его специфики ограничено.
из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примером может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области[4].

Слайд 7

История

В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии

История В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся
переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тексты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.

Слайд 8

Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий

Автоматизированный перевод Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие,
спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:
Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;
Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;

Слайд 9

Автоматизированный перевод

Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой

Автоматизированный перевод Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной
в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоёмких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.
Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;
Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM

Слайд 10

Автоматизированный перевод

Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее

Автоматизированный перевод Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться
переведённым текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;
Программы конкорданса, позволяющие находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как битекст или память переводов, например Transit NXT;
Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;

Слайд 11

Автоматизированный перевод

Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие

Автоматизированный перевод Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные
проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;
Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Слайд 12

Автоматизированный перевод

Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие

Автоматизированный перевод Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные
проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;
Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Слайд 13

Машинный перевод

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных)

Машинный перевод Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале
с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Это изображение, автор: Неизвестный автор, лицензия: CC BY

Слайд 14

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

С постредактированием: исходный текст

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе С постредактированием: исходный
перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Слайд 15

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

С постредактированием: исходный текст

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе С постредактированием: исходный
перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Слайд 16

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие
переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами

Слайд 17

Trados

На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory.

Trados На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation
Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Слайд 18

Déjà Vu

 Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически

Déjà Vu Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами
всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

Слайд 19

OmegaT.

Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel,
требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Слайд 20

Wordfast. 

Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в
числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

Слайд 21

MetaTexis

Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы –

MetaTexis Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы
модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

Слайд 22

MemoQ

Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания

MemoQ Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент
статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Слайд 23

Star Transit.

Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только
ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

Слайд 24

WordFisher. 

Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Слайд 25

Across

 Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Across Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Слайд 26

Catnip.

Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Слайд 27

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без
в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

Слайд 28

ABBYY Lingvo

На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий

ABBYY Lingvo На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько
программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Слайд 29

Мультитран

 Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться

Мультитран Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может
на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Слайд 30

Promt.

У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том,

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в
что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Слайд 31

Slovoed.

Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки,
устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Слайд 32

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Слайд 33

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный
текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html
Имя файла: Программы-автоматизированного-перевода-текста.pptx
Количество просмотров: 42
Количество скачиваний: 0