Слайд 2Ядро и периферия лексики
Человек усваивает лексическое ядро в первую очередь (основные значения
![Ядро и периферия лексики Человек усваивает лексическое ядро в первую очередь (основные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-1.jpg)
слов)
Периферия дает полную картину культуры
Периферия часто ограничена субкультурой.
Слайд 3Примеры новых секторов в языковой картине мира
Компьютерная техника
Компьютерный сленг (glitch –
![Примеры новых секторов в языковой картине мира Компьютерная техника Компьютерный сленг (glitch](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-2.jpg)
неожиданное нарушение в программе)
Космонавтика+сленг (spacelab, spacefaring – космическое путешествие)
Наркомания (blowsmoke – вдыхать наркотики, spaced – «под кайфом»)
Искусство (minimal art – минимализм, soft art – с использованием мягких материалов).
Болезни (Lou Gehrig disease – болезнь Луи Герига)
Психиатрия (acrophobia –боязнь высоты, technophobia – страх перед техническими новинками + методы лечения: implosion – избавление от страха путем конфронтации с его источником )
Слайд 4Влияние феминизма на язык
Отказ от «мужских» полуаффиксов - вместо cameraman, policeman и
![Влияние феминизма на язык Отказ от «мужских» полуаффиксов - вместо cameraman, policeman](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-3.jpg)
т.д. – camera operator, police-officer.
Man > person: chairman > chairperson; mankind > people (в проповеди).
В «женских» профессиях - замена «женских» окончаний на нейтральные: stewardess > flight attendant.
В безличных предложения вместо “he” – “he or she”: “If a person wants to succeed, he or she must work hard”.
Обращение к женщине: Mrs., Miss > Ms. (не указывается семейное положение).
Слайд 5Эфемеризмы
Слова, связанные с определенной политической эпохой.
Не входят в общий фонд, употребляются только
![Эфемеризмы Слова, связанные с определенной политической эпохой. Не входят в общий фонд,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-4.jpg)
в связи с определенными событиями: Vietnik – противник войны во Вьетнаме, Thatcherism – политика М. Тэтчер).
Слайд 6Взаимодействие между объектом номинации и значением
Новые слова могут возникать для фиксации давно
![Взаимодействие между объектом номинации и значением Новые слова могут возникать для фиксации](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-5.jpg)
существующего, но не отраженного явления: lifeboard ethics – действия в критической ситуации по принципу спасательной шлюпки).
Два слова для наименования одного объекта – вытеснение (slum>ghetto>inner city: O-level>GCSE, atomic>nuclear).
Абсолютные синонимы (broker, jobber). Скорее выживет broker, т.к. имеет большое словообразовательное гнездо (insurance broker, cotton broker…)
Архаизация слов: смерть слов обычно не фиксируется, лексикографы фиксируют появление новых слов. Вышедшие из употребления слова: (vesta – восковая спичка, hogshead – бочка большого объема…)
Слайд 7Социальная дифференциация
Содержательный и функциональный факторы употребления языковых единиц.
Выбор слов определяется: (1) значением,
![Социальная дифференциация Содержательный и функциональный факторы употребления языковых единиц. Выбор слов определяется:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-6.jpg)
(2) социальным взаимодействием людей.
Основные факторы прагматической ситуации: обстановка коммуникативного акта, предмет коммуникации, социальные и индивидуальные характеристики участников общения, их ролевые отношения.
Статус – комплекс социальных признаков, характеризующих индивида.
Слайд 8Ситуативная вариативность
Отношения участников коммуникации: симметричные (равное социальное положение, возраст…)/асимметричные
Учитывается намерение говорящего (унизить,
![Ситуативная вариативность Отношения участников коммуникации: симметричные (равное социальное положение, возраст…)/асимметричные Учитывается намерение](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-7.jpg)
похвалить…).
В ассиметричных ситуациях речь имеет более четкий характер (эксплицитность), в симметричных зависит от отношений между собеседниками: чем ближе отношения – тем больше имплицитность (подразумеваемость).
Слайд 9Примеры слов, употребляемых разными социальными классами
Единицы, начинающиеся с Mc (вычленено от McDonalds
![Примеры слов, употребляемых разными социальными классами Единицы, начинающиеся с Mc (вычленено от](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-8.jpg)
– недорогой, стандартный: McCinema, McTelecast) – средний класс
Dial-a-meal (заказать еду по телефону) – высший класс
Cheers (вместо bye) – рабочий класс
Высший класс/нижестоящие классы: England/Britain, sick/ill, lavatory/toilet, spectacles/glasses, scent/perfume…
Словари не указывают на преимущественное употребление в определенных социальных группах, это выявляется через общение с носителями.
Слайд 10Употребление слов в зависимости от этнической принадлежности/возраста
Афроамериканское население США: whitie, blue-eyed devil,
![Употребление слов в зависимости от этнической принадлежности/возраста Афроамериканское население США: whitie, blue-eyed](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-9.jpg)
woofing (оскорбления в адрес родственников)
Возрастной+социальный фактор (старшее поколение): Bee-bop generation – молодое поколение с более легкой жизнью, ice-box (холодильник), wireless…
Слайд 11Социальная вариативность и обращения
Nurse (средний медицинский персонал) – используется применительно к обоим
![Социальная вариативность и обращения Nurse (средний медицинский персонал) – используется применительно к](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-10.jpg)
полам. Но обращение к мужчине – male nurse, к женщине – sister либо matron (старшая сестра больницы)
Brother+имя – члены профсоюза.
Расширение функциональной семантики слов love, dear, darling - обращение к незнакомому человеку, но присуще малообразованным слоям.
Слайд 12Взаимодействие общеупотребительной лексики и слэнга
Двусторонняя связь между литературным языком и слэнгом. Миграция
![Взаимодействие общеупотребительной лексики и слэнга Двусторонняя связь между литературным языком и слэнгом.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-11.jpg)
слов как в слэнг, так и в литературный слой (Big Apple – изначально наименование джазистами любого большого города, ныне – «прозвище» Нью-Йорка; feed-back: компьютерный жаргон> общеупотребительная лексика).
Заимствование и употребление носителем социолекта > новое значение > вхождение в основной пласт с новым значением/
Результат – изменение семантической структуры и потенциалов всей лексемы.
Слайд 13Эвфемизмы
Непрямое, вежливое обозначение предмета/явления.
Политически корректные эвфемизмы: Afro-Americans - афроамериканцы (Blacks, Negroes); Native
![Эвфемизмы Непрямое, вежливое обозначение предмета/явления. Политически корректные эвфемизмы: Afro-Americans - афроамериканцы (Blacks,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/367283/slide-12.jpg)
Americans - коренные американцы (Indians); academic dishonesty - списывание на уроках (cheating in schools); international students - иностранные студенты (foreign students).
Смягчение дискриминации, напр., по возрасту: middlescence (40-65 лет), third age (65+).
Вежливость: (cripple>handicapped, asylum > mental hospital,
Табуирование: (pregnant >expecting).
Прикрытие неприглядных действий (pacification - подавление)
Засекречивание деятельности (sunshine pill – оранжевая таблетка с наркотиком ЛСД)