Китайская афористическая словесность

Содержание

Слайд 2

«Гуань Инь-Цзы»
Мое Дао подобно пребыванию в темноте. Находясь на свету, в

«Гуань Инь-Цзы» Мое Дао подобно пребыванию в темноте. Находясь на свету, в
темноте ничего не различишь. Пребывая же во тьме, видишь все, что находится на свету.
«Облака плывут и птицы кружат в пустоте небес. Благодаря пустоте превращения могут свершаться без конца. Таково Дао мудрого.»

Слайд 3

 «Скрижали Лазурной скалы»  Сюэдоу Чунсянь (980—1052)

1. Наставление
Если из-за горы поднимается дым, значит там огонь.

«Скрижали Лазурной скалы» Сюэдоу Чунсянь (980—1052) 1. Наставление Если из-за горы поднимается
Если из-за забора высовываются рога, значит там буйвол. Понять три, когда называют одно, определить цену с одного взгляда — вот повседневная еда и питье монаха. Пребывает там, где обрываются все потоки, всплывает на востоке и погружается на западе, плывет по течению и идет потоку наперекор, по своей воле дает и отбирает — кто же это?
Пример. Император династии Лян У-ди спросил великого наставника Дамо: «В чем высший смысл святых истин?» Дамо ответил: «В беспредельно открытом нет святости». Государь спросил: «Кто говорит со мной?» Дамо ответил: «Неведомо»

Слайд 4

«Застава без ворот» Умэнь Хуэйкай (1182–1260)
20
Здесь приводятся слова чаньского наставника IX века

«Застава без ворот» Умэнь Хуэйкай (1182–1260) 20 Здесь приводятся слова чаньского наставника
Яньтоу. Под «входящим в ворота» подразумеваются данные чувственного восприятия.
21
Согласно закону кармы, все, что имеет причину (то есть получено от другого), неизбежно придет и к своему разрушению.

Слайд 5

«Вкус корней» Хун Цзычэн (1573–1619) 

4
Власть и выгода, блеск и слава: кто не касается

«Вкус корней» Хун Цзычэн (1573–1619) 4 Власть и выгода, блеск и слава:
их, тот воистину чист. Но тот, кто касается, а не запятнан ими, чист вдвойне. Многознайство и хитроумие, сметливость и проницательность: кто лишен их, воистину возвышен. Но тот, кто ими наделен, а не пользуется, возвышен вдвойне.
б
Когда дует свирепый ветер и льет проливной дождь, неуютно даже зверям и птицам. Когда ярко светит солнце и веет ласковый ветерок, даже деревья и травы дышат бодростью.
Отсюда можно понять: мир природы не может прожить и дня без согласия, а сердце человека не может прожить и дня без радости.

Слайд 6

«Афоризмы старого Китая» Владимир Вячеславович Малявин Астрель, АСТ Москва 2004

«Афоризмы старого Китая» Владимир Вячеславович Малявин Астрель, АСТ Москва 2004

Слайд 7

Цзацзуань  杂纂

Цзацзуань (букв. «заметки о разном») - это оригинальный вид китайской художественной

Цзацзуань 杂纂 Цзацзуань (букв. «заметки о разном») - это оригинальный вид китайской
литературы, метко, образно, живо и остроумно повествующий о различных жизненных ситуациях

Слайд 8

ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО (XV–XVI вв.) ТРЕТЬЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ
Трудно что-либо понять:
когда разговаривают между собой девицы из

ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО (XV–XVI вв.) ТРЕТЬЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ Трудно что-либо понять: когда разговаривают
публичного дома;
когда деревенская знахарка вещает божественные откровения;
когда читаешь сочинение дурака.
Лучше бы не разбирались:
монах — в поэзии;
девица — в письме;
слуга — в литературе;
военный — в чистых рассуждениях;
ученый — в судебных кляузах.

Слайд 9

ВЭЙ ГУАН-ФУ (XVIII–XIX вв.) НОВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ
Портит настроение:
болтовня о домашних делах во время загородной

ВЭЙ ГУАН-ФУ (XVIII–XIX вв.) НОВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ Портит настроение: болтовня о домашних
прогулки;
когда в праздник осеннего полнолуния нет луны;
когда сидишь с другом и врывается какой-то мужлан;
когда пускаешь ракету-хлопушку, а она только шипит;
внезапный ливень, когда любуешься цветами;
хозяин пира, когда он скуп на вино;
если в брачную ночь достается «каменная дева».

Слайд 10

ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ (1020–1092?) ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Смешно выглядит:
хозяин, испортивший воздух при гостях;
наряженная деревенская девица из

ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ (1020–1092?) ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ Смешно выглядит: хозяин, испортивший воздух при гостях;
публичного дома;
верзила в коротких штанах;
женщина, падающая с лошади;
колдунья, призывающая духов;
когда двое заик бранят друг друга.

Слайд 11

synologia.ru [статья «Китайский юмор: цзацзуань и сехоуюй» автор: Антонян К.В.]
 Цзацзуань. Изречения китайских

synologia.ru [статья «Китайский юмор: цзацзуань и сехоуюй» автор: Антонян К.В.] Цзацзуань. Изречения
писателей IX-XIX вв. Перевод, предисловие и примечания И.Э.Циперович. М., «Наука», 1969.