Слайд 2Актуальность исследования
Проблема троллинга интернете достаточно обострилась, чтобы быть незаметной. На сегодняшний день
одной из проблем при переводе троллиновых высказываний является соотнесение английского оригинала с русским переводом.
Слайд 3Объект и предмет исследования
Объект - языковые особенности троллинговых текстов в английском и
русском языках.
Предмет - особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык.
Слайд 4Цели и задачи исследования
Цель - выявление и описание особенностей перевода троллинговых текстов
с английского на русский язык.
Задачи:
- определить особенности перевода термина и его возникновение;
- выявить особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык;
- рассмотреть и выявить особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык;
- выполнить перевод текстов, взятых из социальной сети "ВКонтакте";
- установить способы перевода и его трудности;
- рассмотреть проблемы и трудности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык
Слайд 5Теоретическая и практическая значимости
Теоретическая значимость - исследование троллинга как объекта разговорного стиля,
выявлении особенностей и трудностей передачи текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость – возможность использования проанализированного материала в дальнейших работах, касающиеся изучения особенностей перевода троллинговых текстов с английского языка на русский
Слайд 6Троллинг в интернет-пространстве
Проблема Троллинга уходит корнями в область психологических манипуляций.
Трудности перевода
троллинговых текстов крайне редко рассматриваются с лингвистической стороны.
В виртуальном пространстве встречаются:
- троллинговый текст
- троллинговый комментарий
- троллинговая картинка
Слайд 7Троллинговые тексты в лингвистике
Основным показателем троллинга выступают стилистически маркированные языковые единицы, выражающие
неприязнь (экспрессивно-окрашенная лексика и т.д.).
Считается, что троллинг – это не речевой жанр и не особый тип речевого поведения, а скорее форма реализации речевой агрессии.
Рассматривая лингвопрагматический статус, троллинг – это чаще всего отдельное высказывание, самостоятельное речевое действие.
Для троллинговых текстов характерно наличие просторечий, сленговых выражений, орфографических и пунктационных ошибок и т.д.
Слайд 8Троллинг - психологическое явление со своими языковыми нормами;
Троллинг связан с многими
сферами коммуникации;
Большая часть троллей - подростки, образующие с помощью сленга новый языковой пласт;
Переводчик должен подбирать правильные и подходящие способы и стратегии перевода для достижения адекватности перевода троллинговых текстов.
Слайд 9Переводческие трансформации
Дословный перевод – 43%
Модуляция – 25%
Лексические трансформации – 12%
Калькирование – 7%
Конкретизация
– 3%
Описание – 3%
Транслитерация – 2%
Эвфемистический перевод – 2%
Дисфимистический перевод – 2%
Членение предложения – 1%
Слайд 10Троллинговые тексты разговорного стиля характеризуются наличием таких языковых констант, как просторечия, обсценная
лексика, сленгизмы и коллоквиализмы
В ходе анализа перевода языковых констант с английского языка на русский было выявлено, что самым частотными способами перевода троллинговых текстов оказались дословный перевод и модуляция.
Слайд 11Полученные результаты можно использовать:
В работах, относящихся к изучению особенностей перевода биографических текстов;
В рамках лекций по теории перевода, по специальному переводу, по частной теории перевода;
На семинарских занятиях, посвященных анализу проблем перевода языковых констант, перевода реалий, имён собственных, синтаксических конструкций и возвышенной лексики;
В рамках лингвистически-стилистического анализа текста.
Слайд 12В ходе проведения исследования работы были выполнены основные задачи и, следовательно, цель
проделанной работы — выявление и описание особенностей перевода языковых констант с английского на русский язык в троллинговых текстах, опубликованных на сайте "ВКонтакте".