Специфика перевода троллинговых текстов с английского языка на русский на материалах социальной сети ВКонтакте

Содержание

Слайд 2

Актуальность исследования

Проблема троллинга интернете достаточно обострилась, чтобы быть незаметной. На сегодняшний день

Актуальность исследования Проблема троллинга интернете достаточно обострилась, чтобы быть незаметной. На сегодняшний
одной из проблем при переводе троллиновых высказываний является соотнесение английского оригинала с русским переводом.

Слайд 3

Объект и предмет исследования

Объект - языковые особенности троллинговых текстов в английском и

Объект и предмет исследования Объект - языковые особенности троллинговых текстов в английском
русском языках.
Предмет - особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык.

Слайд 4

Цели и задачи исследования

Цель - выявление и описание особенностей перевода троллинговых текстов

Цели и задачи исследования Цель - выявление и описание особенностей перевода троллинговых
с английского на русский язык.
Задачи: - определить особенности перевода термина и его возникновение;
- выявить особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык;
- рассмотреть и выявить особенности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык;
- выполнить перевод текстов, взятых из социальной сети "ВКонтакте";
- установить способы перевода и его трудности;
- рассмотреть проблемы и трудности перевода троллинговых текстов с английского языка на русский язык

Слайд 5

Теоретическая и практическая значимости

Теоретическая значимость - исследование троллинга как объекта разговорного стиля,

Теоретическая и практическая значимости Теоретическая значимость - исследование троллинга как объекта разговорного
выявлении особенностей и трудностей передачи текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость – возможность использования проанализированного материала в дальнейших работах, касающиеся изучения особенностей перевода троллинговых текстов с английского языка на русский

Слайд 6

Троллинг в интернет-пространстве

Проблема Троллинга уходит корнями в область психологических манипуляций.
Трудности перевода

Троллинг в интернет-пространстве Проблема Троллинга уходит корнями в область психологических манипуляций. Трудности
троллинговых текстов крайне редко рассматриваются с лингвистической стороны.
В виртуальном пространстве встречаются: - троллинговый текст - троллинговый комментарий - троллинговая картинка

Слайд 7

Троллинговые тексты в лингвистике

Основным показателем троллинга выступают стилистически маркированные языковые единицы, выражающие

Троллинговые тексты в лингвистике Основным показателем троллинга выступают стилистически маркированные языковые единицы,
неприязнь (экспрессивно-окрашенная лексика и т.д.).
Считается, что троллинг – это не речевой жанр и не особый тип речевого поведения, а скорее форма реализации речевой агрессии.
Рассматривая лингвопрагматический статус, троллинг – это чаще всего отдельное высказывание, самостоятельное речевое действие.
Для троллинговых текстов характерно наличие просторечий, сленговых выражений, орфографических и пунктационных ошибок и т.д.

Слайд 8

Троллинг - психологическое явление со своими языковыми нормами;
Троллинг связан с многими

Троллинг - психологическое явление со своими языковыми нормами; Троллинг связан с многими
сферами коммуникации;
Большая часть троллей - подростки, образующие с помощью сленга новый языковой пласт;
Переводчик должен подбирать правильные и подходящие способы и стратегии перевода для достижения адекватности перевода троллинговых текстов.

Слайд 9

Переводческие трансформации

Дословный перевод – 43%
Модуляция – 25%
Лексические трансформации – 12%
Калькирование – 7%
Конкретизация

Переводческие трансформации Дословный перевод – 43% Модуляция – 25% Лексические трансформации –
– 3%
Описание – 3%
Транслитерация – 2%
Эвфемистический перевод – 2%
Дисфимистический перевод – 2%
Членение предложения – 1%

Слайд 10

Троллинговые тексты разговорного стиля характеризуются наличием таких языковых констант, как просторечия, обсценная

Троллинговые тексты разговорного стиля характеризуются наличием таких языковых констант, как просторечия, обсценная
лексика, сленгизмы и коллоквиализмы
В ходе анализа перевода языковых констант с английского языка на русский было выявлено, что самым частотными способами перевода троллинговых текстов оказались дословный перевод и модуляция.

Слайд 11

Полученные результаты можно использовать:

В работах, относящихся к изучению особенностей перевода биографических текстов;

Полученные результаты можно использовать: В работах, относящихся к изучению особенностей перевода биографических

В рамках лекций по теории перевода, по специальному переводу, по частной теории перевода;
На семинарских занятиях, посвященных анализу проблем перевода языковых констант, перевода реалий, имён собственных, синтаксических конструкций и возвышенной лексики;
В рамках лингвистически-стилистического анализа текста.

Слайд 12

В ходе проведения исследования работы были выполнены основные задачи и, следовательно, цель

В ходе проведения исследования работы были выполнены основные задачи и, следовательно, цель
проделанной работы — выявление и описание особенностей перевода языковых констант с английского на русский язык в троллинговых текстах, опубликованных на сайте "ВКонтакте".

Слайд 13

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Имя файла: Специфика-перевода-троллинговых-текстов-с-английского-языка-на-русский-на-материалах-социальной-сети-ВКонтакте.pptx
Количество просмотров: 29
Количество скачиваний: 0