Слайд 2 Рецепт состоит из 9 частей:
1. Наименование лечебно-профилактического
учреждения (штамп)
и код.
2. Дата прописывания рецепта (число, месяц, год).
3. Фамилия и инициалы больного.
4. Возраст.
5. Фамилия и инициалы врача.
6. Обозначение лекарственных веществ и их количества
(Rp.:)
7. Название лекарственной формы (мазь, порошок и т.п.)
или другие указания фармацевту.
8. Способ применения лекарства (сигнатура – Signa:)
9. Подпись и личная печать врача.
Слайд 3 Латинская часть рецепта:
6-я и 7-я части и первое слово 8-й.
6-я
часть: обозначение лекарственных средств и их количество (пропись) начинается с обязательного условного сокращения Rp. : (Recĭpe-возьми) это форма повелительного наклонения глагола recipĕre - взять, брать (слово «receptum», происходящее от этого глагола, буквально означает «полученное», «взятое»). Затем следует перечисление названий лекарственных средств, необходимых для изготовления лекарства, с указанием их количества.
Слайд 4 Модель рецепта
Recĭpe: Tincturae Valerianae 10 ml
Tincturae Convallariae 15 ml
Сколько?
Слайд 5
NB!
Название каждого средства пишется с новой строки и с
прописной буквы.
С прописной буквы пишется также в середине строки название лекарственного вещества или растения.
Справа указывается количество.
Recĭpe: Tincturae Valerianae 10 ml
Tincturae Convallariae 15 ml
Слайд 6 Обозначение количества в рецепте
Твердые и сыпучие вещества – граммы:
Rp.: …
1,0
… 0,1 (дециграмм)
… 0,01 (сантиграмм)
… 0,001 (миллиграмм)
… 0,0001 (децимиллиграмм)
Жидкие вещества – миллилитры:
Rp.: … 15 ml
Менее 1 ml – капли (римскими цифрами):
Rp.: … guttam I (gtt.)
Rp.: … guttas II (gtts.)
Антибиотики – ЕД (единицы действия):
Rp.: … 100 000 ЕД
Слайд 7
Несколько ингридиентов в одной дозе:
Rp.: …
… āā 10,0
(ana – по, поровну)
Формообразующие вещества:
Rp.: … ad 30 ml ( ad – до )
Неопределенное количество:
Rp.: … quantum satis (q.s. – сколько нужно)
Штучное количество – в Acc. pl.:
Rp.: Тabulеttas «Pentalginum» (Pentalgini)
Suppositoria (supp.)
Hirudines medicinales (пиявки)
Lamellas ophthalmicas (пленки глазные)
Слайд 8 Обозначение срочности выдачи препарата
(в верхней части рецептурного бланка)
Cito! – Срочно!
Citissime!
- Очень срочно! (Citiss.)
Statim! – Немедленно!
Repĕte! – Повтори!
Repĕte bis! – Повтори дважды!
Repĕte ter! – Повтори трижды!
Non repetātur! – Не повторять!
Verte! – Переверни! (V.)
(в нижней части рецептурного бланка)
Слайд 9
7-я часть - название лекарственной формы и другие указания фармацевту.
В
этой части врач указывает, каким фармацевтическим операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать, обсыпать), какую им придать лекарственную форму (порошок, мазь, пилюли), сколько приготовить доз ( т.е. число таблеток, пилюль, ампул) и, наконец, в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге, в темной склянке и т.д.)
Misce, (ut) fiat pulvis. - M. (ut)f. pulv.
Divĭde in partes aequales. - Div. in p. aeq.
Da tales doses numĕro 6. – D. t.d. №
Слайд 10
8-я часть - способ применения лекарства
На латинском языке пишется только
одно слово Signa: (S.:) - Обозначь:
В этой части на русском или родном языке больного врач указывает, как следует применять лекарства:
Signa: По 15 капель 2 раза в день за 30 мин до еды
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день
Signa: По 1 чайной ложке на стакан теплой воды (для полоскания)
Слайд 11
Порядок выписывания рецептов на лекарства для амбулаторных больных.
1. Рецепты выписывают четко
и разборчиво чернилами или шариковой ручкой с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф. Исправления в рецепте не допускаются.
Слайд 12
2. Использование латинских сокращений разрешается только в соответствии с принятыми в
медицинской и фармацевтической практике.
3. Не допускается сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющие установить, какое именно лекарственное средство прописано.
Слайд 13
Предлоги.
В латинском языке одни предлоги требуют винительного падежа, другие- творительного
падежа. Два предлога употребляются с двумя падежами –винительным и творительным.
Слайд 14
Предлоги с винительным падежом (Acc.)
аd - к, для, до, при,
в
ad usum externum -для наружного употребления
(ad us. ext.)
ad usum internum -для внутреннего употребления
(ad us. int.)
ad gargarisma – для полоскания
da ad chartam (вместо - in charta) – выдай в бумаге
per - через, сквозь, в течение (говоря о времени):
per os - через рот (перорально)
per rectum - через прямую кишку
per diem - в течение дня
per se – в чистом виде
Слайд 15
contra - против
contra anginam - против ангины
contra tussim –
против кашля
inter - между
inter costas - между ребeр
intra – внутрь, в
intra ventriculum - внутри желудка
post – после
post partum- после родов
Слайд 16
Предлоги с творительным падежом (Abl.)
сum - с
cum aqua -
с водой
cum Novocaino – с новокаином
еx – из
eх florĭbus - из цветков
ex tempore – по мере требования
pro - для
pro dosi - для дозы (на прием)- разовая доза
pro cursu- на курс (лечения)
pro die - на день
Слайд 17
Предлоги с двумя падежами (Acc., Abl.)
in - в, на
sub -
под
куда? во что? - с винительным падежом
где? в чем? - с творительным падежом
in vitrum - в склянку
in vitro - в склянке
sub linguam – под язык
sub lingua – под языком
sub cutem - под кожу
sub cute - под кожей